Discussion:L'Inconnu du Grand Canal
Dernier commentaire : il y a 8 ans par Hégésippe Cormier dans le sujet Remarques 17 janvier 2016
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Remarques 17 janvier 2016
modifierIl faut noter que le titre de ce livre est totalement mensonger, puisque cet inconnu n'est aucunement trouvé dans le Grand Canal de Venise, mais dans un petit rio adjacent. Par ailleurs, la traduction est complètement négligée : comment ose-t-on écrire que les Italiens et les Vénitiens mangent des "nouilles" ? C'est grotesque. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 2a02:120b:c3f4:de60:6105:fb7d:6c2:8796 (discuter), le 17 janvier 2016 à 17:36 (CET)
- S'agissant du supposé problème de traduction, vous pourriez éventuellement nous rapporter la phrase originale du roman en anglais, et sa traduction dans la version française, en nous indiquant dans quel chapitre on les rencontre. Tout le monde ne dispose pas forcément de l'édition originale en anglais de ce roman... — Hégésippe (discuter) [opérateur] 17 janvier 2016 à 17:49 (CET)
- Bon, j'ai trouvé tout seul. Dans le chapitre 9, on trouve cette phrase en anglais : « Brunetti had often repeated his grandfather’s war stories, to the general uninterest of his own children. ‘Well, he was,’ he limited himself to saying and began to twirl up some noodles with his fork. »Et dans la traduction en français de ce roman, la phrase est la suivante :« Brunetti avait souvent ressassé les histoires de son grand-père à la guerre, au plus grand désintérêt de ses enfants. « Eh bien, il y était », se limita-t-il à dire en commençant à tourner quelques nouilles avec sa fourchette. »Il faut noter que, dans le chapitre en question, quelques paragraphes avant la phrase litigieuse, on rencontre celle-ci :(en) « Paola was just placing a dish of what looked like tagliatelle with scallops in front of his place. »— Hégésippe (discuter) [opérateur] 17 janvier 2016 à 18:11 (CET)
(fr) « Paola était juste en train de lui préparer une assiette, remplie de ce qui ressemblait à des tagliatelles avec des escalopes. »- L'utilisation de nuddles en anglais ne signifie pas que la traduction doit être "nouilles", qui s'applique principalement aux nouilles chinoises. En français, on parle de "pâtes" pour la cuisine italienne.
- Mais il y a d'autres problèmes de traduction, que je n'ai pas notés à la lecture, notamment une phrase qui est un véritable contresens; l'utilisation constante de "qui" et "il" dont on ne sait pas à quelle personne cela se rapporte (je crois qu'on appelle ça des anacoluthes ...). Par ailleurs, il me semble que dans les précédentes traductions, on parlait de "la signorina Elettra", ce qui est conforme à la façon italienne de désigner les gens (et si on utilise le terme signorina, c'est qu'on veut donner cet aspect italien). Le "la" a disparu ... 2A02:120B:C3F4:DE60:6105:FB7D:6C2:8796 (discuter) 20 janvier 2016 à 00:38 (CET)
- Une remarque : les problèmes de traduction depuis le texte anglais original vers le français ne sont aucunement du ressort des rédacteurs de fr.wikipedia.org. C'est avec les éditions Calmann-Lévy, éditeur de la version française, qu'il faudrait voir cela. Sans garantie aucune que quelqu'un, chez eux, accorde une grande importance à cette question.
- Et il n'y aurait de toute façon pas lieu d'en parler dans l'article lui-même, dès l'instant où aucune source secondaire de qualité n'est consacrée à ce problème de traduction à la va-vite, hélas de plus en plus fréquent.
- Faire ponctuellement ce constat ici, dans la seule page de discussion associée à l'article, est toléré (à partir du moment où c'est exprimé de manière mesurée), mais nous sortons déjà du cadre ordinaire dévolu aux pages de discussion associées aux articles, prévues pour servir à l'amélioration des articles, ou à la discussion sur tel ou tel point de forme (neutralité, erreurs factuelles commises par les rédacteurs).
- Le problème que vous soulevez n'est pas de notre compétence, c'est tout. — Hégésippe (discuter) [opérateur] 20 janvier 2016 à 00:57 (CET)
- Hégésippe Cormier : Ah bah finalement tu as pas fait toutes ces recherches sans retour ! -- GrandCelinien | pin-pon-pin 20 janvier 2016 à 00:41 (CET)
- c'est bien pour cela que je n'ai fait ces apports que sur la page de discussion. J'ai informé l'éditeur de mes remarques, mais il ne m'a pas répondu. Belle preuve de je m'en foutisme,
- Bon, j'ai trouvé tout seul. Dans le chapitre 9, on trouve cette phrase en anglais :