Discussion:Neutralité (psychanalyse)
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Indifferenz = neutralité ?
modifierEn tant que germanophone, je suis un peu étonnée que l'Indifferenz de Freud soit devenue la "neutralité" en français, alors qu'Indifferenz vient précisément du français indifférence. Est-ce qu'au cours de l'histoire de la psychanalyse, il y a eu des étonnements quant à cette traduction ? Éventuellement des controverses ? Si oui, ce serait un ajout intéressant pour cet article. En allemand, le mot neutralité se traduit par "Neutralität" et ne se confond pas avec "Indifferenz". Exemple : Sie darf in keiner Weise denen zum Vorwand dienen, die sich angesichts der tragischen und drängenden Probleme des Elends und der Ungerechtigkeit hinter einer Haltung der Neutralität und der Indifferenz verschanzen. (citation du Vatican reprise sur le site http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/de/res?corpusId=deu_newscrawl_2011&word=Indifferenz ). Dans l'article, on passe aisément de l'Indifferenz à la "neutralité bienveillante", mais c'est un peu difficile à croire que cette transition ait été si facile et/où acceptée par une majorité de psychanalyste dès sa création. A creuser ? Actuellement, je n'ai pas de source sur la question, mais je compléterai si je trouve au hasard de mes lectures. Braveheidi (discuter) 4 avril 2018 à 13:17 (CEST)
- En effet Braveheidi : dans la mesure où l'"attitude" de l'analyste est au coeur de la praxis analytique (le contre-transfert) il y a eu une controverse très importante sur ce sujet qui continue encore aujourd'hui mais je n'ai pas encore eu le temps de développer cette section dans l'article. Si vous voulez suivre cet axe, dans la bibliographie j'ai cité la revue française (2007/3, Vol. 71) sur la "neutralité bienveillante" où la question est réprise déjà dans l'argument par F. Cobelence et J.L. Donnet, mais surtout par M.F. Dispaux [1]. Puis il y a une autre source consultable en ligne: le livre "History of Countertransference: From Freud to the British Object Relations" [2]. Donc il y a suffisamment de sources pour la section Controverses. Maintenant concernant le mot Indifferenz chez Freud je cite la phrase dans son contexte, dans l'article Observations sur l'amour de transfert (in Technique p. 122): "il ne faut pas, en aucun cas, se départir de l'indifférence que l'on avait conquise en tenant de court le contre-transfert" et Freud continu sur "l'obligation de refuser à la patiente avide d'amour la satisfaction qu'elle réclame". Le mot Indifferenz est utilisé concernant la réponse contre-transférentielle de l'analyste à la demande d'amour transférentielle de l'analysant. La neutralité semble concerner la qualité d'être de l'analyste globalement dans la cure de bout à l'autre: de la façon dont il serre la main (ou pas d'ailleurs!) jusqu'à la façon dont il intervient ou interprète. Freud parle du "tact" dans Psychanalyse dite "sauvage" (in Technique p. 41). Et si vous souhaitez compexifier encore plus la question, il faudrait prendre en compte que l'indifférence n'existe pas dans l'inconscient! A suivre donc... Bien cordialement, --Fifilolotte (discuter) 4 avril 2018 à 17:01 (CEST)
- Je suis pas sûre qu'on se soit bien comprises. Dans l'article, on lit : "Freud dans «Observations sur l'amour de transfert» souligne le climat d '«abstinence» dans lequel le traitement devait avoir lieu: « Le traitement doit se pratiquer dans l'abstinence ». L'introduction du mot neutralité est attribuée à James Strachey, qui l'utilisa en 1924 pour traduire le mot Indifferenz de Freud."
- Du coup, je me demandais si il y avait eu des controverses au niveau de la TRADUCTION. Si des analystes ont réagi en posant des questions du genre : "Comment ça se fait que vous/que Strachey traduisiez Indifferenz par neutralité ? Pourquoi vous ne traduisez pas par indifférence ?". En tant que Suissesse, et donc d'un pays où les questions de traduction sont omniprésentes, on est forcément un peu sensibilisés à la question dont les concepts sont traduits d'une langue à l'autre...
- Donc ce n'était pas une question en lien avec celle que je vous ai posée sur votre page de discussion (et à laquelle vous m'avez répondu de manière claire et complète et je vous en remercie.).Braveheidi (discuter) 4 avril 2018 à 20:36 (CEST)
- Braveheidi : j'ai l'illusion d'avoir compris votre question. Au niveau de la traduction il y a eu de controverses, dans la référence que je vous ai proposé: RFP Dispeaux il y a la discussion du terme Indifferenz. Moi, personnellement je ne traduis pas le terme Indifferenz par neutralité. J'ai donnée les deux mots dans leur forme linguistique en allemand justement pour signaler qu'il ne s'agit pas du même mot. J'ai bien écris dans le texte les deux termes (indifférence et neutralité) et cela en allemand pour favoriser le questionnement sur les deux mots. Je vous ai répondu que l'indifférence concerne la réponse (interprétation) de l'analyste au transfert du patient, la neutralité correspond à l'attitude de l'analyste globalement dans la cure. De ma propre sensibilité, les deux mots correspond à deux niveau différents de la position de l'analyste dans la cure: indifférent à l'appel amoureux transferentiel de l'analysant (pour pouvoir l'interpréter), neutre tout au long de la cure (pour éviter l'assujettissement du patient, c'est l'anti-suggestion). On peut me répondre qu'il s'agit toujours du contre-transfert, (microscopique et macroscopique) et je serrais d'accord. Mais ma propre sensibilité n'est pas notre sujet. Je ne fais que relater les discussions. En psychanalyse il est important de pouvoir accepter les paradoxes, à condtion qu'on les reconnait. Je ne pense pas que ma réponse est indiscutable. Vos questions me permettent de mieux la préciser et vous en remercie. Au plaisir de vous lire. Bien cordialement, --Fifilolotte (discuter) 4 avril 2018 à 22:03 (CEST)