Discussion:Ode à la joie
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Rah, bon la version allemande proviens de l'article wikipedia anglais sur la 9ème symphonie. La version française est celle qui étais précédement la dans l'article. Les petits bout d'anglais sont du remplissage de vers se trouvant dans le wiki anglais et n'étant pas dans la présente traduction.
Heu quand je compare la version anglaise et la version francaise j'ai de sérieux doute sur la qualité de soit la traduction anglaise de wikipedia:en, soit de la présente version française... Bref, a voir, le mieux serait qu'un germanophone nous en fasse une jolie traduction, depuis l'original de la collonne de gauche.--SegFault 10 mar 2005 à 23:31 (CET)
- Je me souviens avoir vu quelque chose sur le sujet, mais comme toutes les chansons traduites, nous n'avons pas là la traduction directe mais ce qu'on est sencé chanter, légèrement modifié donc.
- ceci explique cela, non?
- Tailindil 21 avr 2005 à 22:45 (CEST)
Ode à la joie
modifierje connais une autre "traduction" de cet ode,mais seulement quelques vers pouriez vous me trouver l'entiereté de cette traduction Peuples des milliers d'etoile qui palpitent loin d'ici par dela les sombres voiles frère chantez vous aussi luttez vous pour la justice etes vous déjà vainqueur frère tout ce monde immense n'est qu'un seul et même coeur et je ne me souviens pas du reste merci d'avance octave defour
Parait-il que cet hymne européen serais mis avec des paroles en latin!!! Est-ce vrai?!(Aude)
- Si l'œuvre originale est en allemand, elle a été traduite et adaptée en de nombreuses langues, latin compris, à différentes époques. Donc oui, il existe une « version latine », mais qui n'a rien à voir avec l'Union Européenne. LT-P ✍ 17 septembre 2007 à 00:27 (CEST)
Oui, bonjour Octave, moi j'ai trouvé cela :
1. Que la joie qui nous appelle nous accueille en sa clarté Que s'éveille sous son aile l'allégresse et la beauté ; Plus de haine sur la terre, que renaisse le bonheur ! Tous les hommes sont des frères quand la joie unit les coeurs.
2. Peuples des cités lointaines qui rayonnent chaque soir Sentez-vous vos âmes pleines d'un ardent et noble espoir ? Luttez-vous pour la justice ? Êtes-vous déjà vainqueurs ? Ah ! qu'un hymne retentisse à vos coeurs mêlant nos coeurs.
3. Si l'esprit vous illumine, parlez-nous à votre tour ; Dites-nous que tout chemine vers la paix et vers l'amour. Dites-nous que la nature ne sera que joie et fleurs Et que la cité future oubliera le temps des pleurs.
Hymne européen (European anthem) D'après l'hymne à la joie de Ludwig Van Beethoven (After Ludwig Van Beethoven's Ode to Joy) Texte : F. Schiller, J. Ruault
mais aussi ce couplet(dont tu parles):
Peuples des millions d'étoiles Qui palpitent loin d'ici Par dela les sombres voiles Frères vous chantez aussi ! L'avenir sacré commence Par un pur et vaste chœur Frères, tout le monde immense N'est qu'un seul et même cœur.
Ce dernier couplet est-il le quatrième de l'Hymne européen, je ne sais.
A vérifier, et à voir.
Artmuse (27/08/2009)
Ce que tu cite Artmuse, c'est une adaptation de Maurice Bouchor "Hymne à l'universelle humanité" qui a à voir avec l'ode à la joie mais qui n'est pas une traduction, et surtout pas une version officiel de l'hymne européen. L'hymne européen c'est une partie du 4ème mouvement de Beethoven réadapté et sans les paroles.
Manque d'explications sur l'annexion de l'Ode par le nationalisme allemand
modifierheu... J'ai du mal à suivre l'enchainement entre cette phrase à la fin de l'intro: L'Ode à la joie est l'hymne officiel de l'Union européenne.
et celle-ci, juste après le sommaire: Plusieurs musiciens (Otto Klemperer, Walter Damrosch) s’élèvent contre cette annexion de l’Ode à la joie au nationalisme allemand et en donnent des interprétations aux États-Unis et au Royaume-Uni.
Je crois que c'est la première fois que je vois des remarques sur des musiciens morts bien avant l'adoption de l'Ode comme hymne de l'Union qui auraient protesté contre le fait qu'un tel choix serait une annexion par le nationalisme allemand?
- … le 14 juillet 2007, une IP a supprimé le premier passage du paragraphe rendant effectivement peu compréhensible ce qui restait. J'ai reverté. Merci de votre vigilance. — Hautbois [canqueter] 27 janvier 2011 à 04:29 (CET)
Rapport entre le titre et le contenu "Hymne Officiel"
modifierIl est au minimum étonnant d'inclure une discussion sur la récupération de l'Ode à la Joie par un régime politique sous le titre "Hymne officiel". Précision: jamais il n'est indiqué que cette œuvre soit l'hymne officiel du régime en question.
Ainsi, l'article, au moins dans cette section est un non-sens. Il serait utile de parler de l’œuvre et non de sa récupération dans le corps de l'article. A la rigueur, si des informations ou une discussion concernant la récupération de l’œuvre devait avoir lieu, cela devrait être indiqué dans une section avec un titre approprié, et en fin d'article. Car ni Beethoven ni aucun artiste n'est responsable de ce qu'on fait de son œuvre après sa mort.
D'autre part, du fait du sens des vers de l'Ode à la joie, il est au minimum paradoxal qu'une vision unifiant l'humanité par-delà les frontière puisse être utilisé par un régime prônant la supériorité de sa nation sur les autres. Il serait donc nécessaire d'inclure cet aspect dans la section éventuelle concernant la récupération de l’œuvre.
Marc
5ieme mouvement de la symphonie no 9
modifier« du quatrième et dernier mouvement de la 9e Symphonie de Beethoven »
Je propose de supprimer « et dernier » car sauf erreur la 9e a un cinquième mouvement « Recitative » 2A01:E0A:3CD:5BD0:D1A8:A48E:2B9B:AF95 (discuter) 11 mars 2023 à 09:05 (CET)
- Rectificatif
- Il y a bien un 4e et un 5e mouvement dans certaines versions mais c’est la fusion des 2 qui semble être reconnu comme le « 4e » mouvement 2A01:E0A:3CD:5BD0:D1A8:A48E:2B9B:AF95 (discuter) 11 mars 2023 à 09:10 (CET)