Discussion:Salvelinus namaycush
"touladi" ou "cristivomer"?
modifier"Touladi" figure dans le Larousse français (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/touladi/78645), mais pas "cristivomer" (ni de manière spécifique "truite grise", "truite de lac" ou "omble du Canada".)
L'usage de la dénomination "touladi" est appuyée par la littérature des gouvernements canadien (http://www.dfo-mpo.gc.ca/Library/37599.pdf) et québécois (http://mffp.gouv.qc.ca/faune/peche/ensemencement/Pdf/touladi-Manouane.pdf), où l'espèce est indigène (subséquemment introduite articificiellement en Europe) et abondamment pêchée (670000 individus récoltés annuellement par pêche sportive au Québec selon http://mffp.gouv.qc.ca/faune/peche/pdf/Plan-gestion-touladi2014-2020.pdf).
Une simple recherche dans la page Wikipedia concernant le "Salvelinus namaycush" dont il est ici question dénombre 7 usages du nom "touladi(s)", 15 usages du nom "truite(s) grise(s)", 1 usage du nom "truite(s) de/du lac", 2 usages du nom "cristivomer(s)", et 1 usage du nom "omble(s) du Canada".
Une recherche sur Google dénombre internationalement 43700 pages contenant le nom "touladi(s)", 34900 pages contenant le nom "truite(s) grise(s)", 15500 pages contenant le nom "truite(s) de lac", 15700 pages contenant le nom "cristivomer(s)", et 1320 pages contenant le nom "omble(s) du Canada".
Il serait intéressant de détailler l'étymologie et l'usage de chacun de ces termes dans la section appropriée.
- Référez-vous à autre chose que la popularité dans google SVP, ou dans Wikipédia !
Ce qui fait autorité dans les dénominations des poissons dans le monde c'est le dictionnaire OCDE "multilingual dictionary of fish and fish products/dictionnaire multilangue des poissons et produits de la pêche", le Canada en fait partie, comme la France. Salvelinus namaycush apparaît aux entrées 190 "CHAR/OMBLE": omble d'Amérique et 572 "LAKE TROUT/OMBLE D'AMERIQUE): truite grise/truite de lac. http://www.keepeek.com/Digital-Asset-Management/oecd/agriculture-and-food/multilingual-dictionary-of-fish-and-fish-products_9789264056473-en-fr#page47 et http://www.keepeek.com/Digital-Asset-Management/oecd/agriculture-and-food/multilingual-dictionary-of-fish-and-fish-products_9789264056473-en-fr#page141
La liste des dénominations admises de poisson en France (où on en pêche et où on en consomme) est déterminée par l'administration française. Cette liste est publiée sur le site: http://www.economie.gouv.fr/dgccrf/Poissons Pour "Salvelinus namaycush" la DGCCRF autorise les noms: "cristivomer" et "omble d'Amérique"
Sur la base de données ITIS http://www.itis.gov/servlet/SingleRpt/SingleRpt?search_topic=TSN&search_value=162002 on indique le nom commun: touladi
Sur le ministère des pêches et océans, on indique plusieurs noms communs dont "touladi" et "truite de lac". "Touladi" est le plus utilisé, mais ce n'est pas systématique, par exemple dans ce document http://www.dfo-mpo.gc.ca/csas/Csas/etat/1999/D5-68f.pdf on indique "truite de lac". On trouve aussi "toulaidi". En fait la plupart des documents disponibles sur le site de mpo/dfo sont en anglais - c'est plutôt une espèce de l'ouest canadien. http://recherche-search.gc.ca/rGs/s_r?st=s&s5bm3ts21rch=x&num=10&langs=eng&cdn=mpodfo&q=salvelinus+namaycush&st1rt=0
Le poisson existe aussi en France (je crois qu'il y a été acclimaté), et on n'utilise pas "touladi" en France du tout: http://www.jcpoiret.com/bapw/poissons/cristivomer.htm https://inpn.mnhn.fr/espece/cd_nom/67819/tab/fiche http://www.aquaponiefrance.com/fiches-poissons/elever-le-cristivomer-salvelinus-namaycush-en-aquaponie.html
Le site linguee fait une liste des documents disponibles dans les 2 langues anglais et français avec le terme "salvelinus namaycush" http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=salvelinus+namaycush Le nom "touladi" domine pour les documents canadiens.
Sur le site de l'Union européenne, sur ce règlement sanitaire: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2004:156:0005:0032:FR:PDF (page 21) "truite de lac d’Amérique du Nord" (Salvelinus namaycush)
Bref c'est un peu éxagéré d'appeler ce poisson "touladi", parce qu'il y a beaucoup de noms disponibles. Dheillyx (discuter) 13 juillet 2016 à 12:04 (CEST)
- À propos de la pertinence d'ordonner les noms communs de Salvelinus namaycush dans le paragraphe d'introduction
Les sources précitées s'accordent pour démontrer la variété des noms communs français prêtés au Salvelinus namaycush. Il n'a jamais été question d'éliminer ces synonymes mais bien de les ordonner de manière logique dans le paragraphe d'introduction, ce qui est loin d'être "exagéré" tel que qualifié ci-haut.
Le paragraphe d'introduction commence actuellement par "Le cristivomer, l'omble du Canada, la truite grise, truite du lac ou le touladi (Salvelinus namaycush) est un poisson d'eau douce [...]" Cela donne l'impression que le reste de l'article va parler en premier plan du cristivomer. Cependant, l'article continue en détaillant les qualités du touladi et de la truite grise sans évoquer en aucun autre endroit l'appellation "cristivomer". Au contraire, le terme "touladi" est repris 7 fois, et le terme "truite grise" est repris 15 fois. Le nombre de termes utilisé dans l'article "ne fait pas autorité" (pour reprendre les termes ci-haut) quant au nom juste du Salvelinus namaycush, mais il impose une logique quant à la dénomination du poisson dans le paragraphe d'introduction. Ou on change tout le reste de l'article pour cristivomer, ou on change le paragraphe d'introduction tel que fait et annulé à deux reprises.
Le changement qui a été proposé est d'ordonner selon cette séquence: "touladi", "truite grise", "truite de lac", "cristivomer", "omble du Canada".
En France, il est nommé surtout cristivomer. Cela provient de son ancienne appellation latine Cristivomer namaycush qui était d'usage lors de son introduction en Europe. Au Canada francophone (ce qui inclut non exclusivement le Québec), il est surtout nommé touladi ou truite grise. Touladi est le terme préféré dans la littérature scientifique, qui est abondante à son sujet au Canada et aux États-Unis, lorsque celle-ci est écrite ou traduite en français. L'origine de ce nom est contestée, certains pensent qu'il est d'origine autochtone (http://www.bdlp.org/fiche.asp?base=QU&no=517149&rubrique=orig). Truite grise semble plus répandu chez les amateurs de pêche eux-mêmes.
Il est à noter que "touladi" et "truite grise" figurent également au Robert (pas cristivomer). Avec le Larousse, cela fait donc deux dictionnaires qui attestent de l'usage du nom "touladi". Ces dictionnaires "ne font pas autorité" dans le monde des poissons, mais ont certainement une autorité en terme de l'usage du français...
D'autres facteurs entrent en ligne de compte. Touladi existe dans la littérature dès 1861 (touradi dès 1855). Il est logique qu'un terme apparaisse en premier temps dans son lieu d'origine (le touladi est originaire d'Amérique du Nord et introduit subséquemment en Europe). Mais un terme d'origine peut être supplanté dans l'usage par la population. Dans le cas d'un poisson, cela peut dépendre du nombre de personnes impliquées dans la récolte et dans l'économie de ce poisson. Tel qu'expliqué plus haut, 670000 touladis sont récoltés annuellement par pêche sportive au Québec. Le touladi étant présent pratiquement dans tout le Canada, et le Québec occupant 15% de la superficie du Canada (http://www.wolframalpha.com/input/?i=area+of+quebec+province+%2F+area+of+canada), on peut extrapoler que la pêche du touladi au Canada se chiffre en plusieurs millions d'individus. Je n'ai pas pu trouver de chiffre décrivant la pêche en Europe, mais au moins dans le milieu francophone, on peut supposer qu'il est plus pêché au Québec qu'en France lorsque Google dénombre 43700 usages du nom touladi et 34900 usages du nom truite grise, contre 15700 résultats pour cristivomer.
Les arguments évoqués ci-haut pour renverser le changement d'ordre des noms du Salvelinus namaycush font référence à deux reprises au dictionnaire OCDE qui ferait "autorité dans les dénominations des poissons dans le monde". En fait, le site du dictionnaire OCDE explique lui-même qu'il est "a world standard guide to the names of fish and fish products traded internationally" (donc concernant les poissons importés et exportés sur le marché international). Cependant, le touladi n'est à ma connaissance que minimalement commercialisé au Canada (dans les communautés autochtones à ce que je comprends, ce qui limite souvent le commerce à des ramifications locales seulement). Je ne connais pas sa situation commerciale en Europe, mais une recherche sur "pêche commerciale cristivomer" ne donne pas de résultat détaillant qu'elle existe de manière significative hors de l'exploitation commerciale de la pêche récréative en pourvoirie.
Je ne pense donc pas qu'on puisse dire que l'OCDE "fasse autorité" sur l'appellation du Salvelinus namaycush si sa pêche est surtout récréative, et je ne pense pas qu'elle ait l'autorité de toute façon de contredire la littérature scientifique, les dictionnaires, et les amateurs de pêche récréative au Salvelinus namaycush quant à l'usage juste et prépondérant des appellations "touladi" et "truite grise". Je ne pense pas non plus que la DGCCRF ait plus d'autorité que les Ministères canadien et québécois sur l'appellation en français du Salvelinus namaycush, d'autant plus s'il est plus abondamment pêché au Canada qu'en France. L'annulation de modification a été justifiée par ceci: "Il faut le dire à la DGCCRF mais ce poisson n'est pas commercialisable sous ce nom". Je ne pense pas que c'est le mandat de Wikipedia d'informer les ministères de leurs omissions, ni de s'assurer qu'un poisson soit commercialisable ou pas.
Je mettrai à jour l'étymologie et le reste de l'article à la lumière du contenu fort intéressant des documents précités lorsqu'on pourra procéder au-delà du premier paragraphe.