Discussion:Sexe du locuteur en japonais parlé
Dernier commentaire : il y a 2 ans par Apokrif
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Je n'ai pas le temps de corriger, mais il faut vérifier japonais qui est systématiquement mal utilisé dans le texte. Le Japonais = la personne / le japonais = la langue (comme Français/français...) Autre remarque, il me semble que le titre fait référence à une expression d'usage (au lieu de différence de sexe, il doit y avoir un terme plus technique), mais je ne me souviens pas. carthae 12 mai 2007 à 01:34 (CEST)
- Corrigé pour la confusion Japonais et japonais. Je me trompais à cause de l'anglais qui ne fait pas pareil T_T Sinon, le titre est une traduction de 'Gender differences in spoken Japanese'. Gender peut se traduire par genre (un terme de linguistique) ou par sexe (celui d'une personne). Or là, il s'agit bien de l'influence du sexe d'une personne sur son langage... D'où mon choix. Un autre titre possible serait "Influence du sexe du locuteur en japonais parlé" mais je tend à préférer le choix actuel --MaTT 12 mai 2007 à 01:54 (CEST)
- "Sexe du locuteur en japonais parlé" pourrait convenir également je pense.--MaTT 12 mai 2007 à 02:05 (CEST)
- Actuellement, le titre de l'article ne correspond pas au corps du texte :-( Apokrif (discuter) 25 mars 2022 à 22:23 (CET)
- "Sexe du locuteur en japonais parlé" pourrait convenir également je pense.--MaTT 12 mai 2007 à 02:05 (CEST)