Discussion:Souper de Burns

Dernier commentaire : il y a 5 mois par Manacore dans le sujet Traduction de l'ode au Haggis
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction de l'ode au Haggis modifier

La traduction proposée, par Gérard Hocmard (sans source), n'est pas idéale, comportant en particulier des traductions littérales et des erreurs de traductions confondant les mots écossais et anglais. Et le texte résultant est un peu lourd. Une discussion approfondie peut être trouvée à http://www.broaderline.net/sites/address-to-a-haggis.htm. J'aime assez la traduction de Crapoulet (Jean-Claude Crapoulet, Robert Burns - Poésies (Paris: Aubier, 1994), malgré les critiques de la page sus-citée. Comme cette traduction est publiée, je propose de l'adopter. NicGambarde (discuter) 29 décembre 2023 à 17:27 (CET)Répondre

Bonjour, vous avez très probablement raison mais nous avons un pb : il n'est pas possible, juridiquement, de reproduire totalement la traduction d'un poème. Cette traduction est sous droit d'auteur. En revanche, il est parfaitement licite de fournir le lien url vers le site qui donne l'intégralité de cette traduction. Si la traduction actuellement dans la page vous paraît trop défectueuse, on peut soit la supprimer et donner à la place le lien url vers Crapoulet, soit la conserver en ajoutant le lien url vers Crapoulet. Comme vous voudrez. Cdt, Manacore (discuter) 29 décembre 2023 à 18:30 (CET)Répondre
Revenir à la page « Souper de Burns ».