Discussion:Sutra

Dernier commentaire : il y a 9 ans par Zhuangzi dans le sujet Le sutra comme livre
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons
Archives

Titre de l'article et typographie modifier

Le titre de l'article était auparavent sūtra. Il me semble que ce titre était typographié correctement et que cet emploi est bien plus courant que sûtra. Bout d'eau 2 janvier 2006 à 00:53 (CET)Répondre

Bonjour. Tout-à-fait. Le titre actuel avec l'accent circonflexe n'est pas correct. Cela n'est simplement qu'une convention calligraphique pour adapter un texte en sanskrit translitéré sur une machine mécanique par exemple. Mais cela n'a pas lieu d'être ici. Cordialement, GLec (d) 29 avril 2010 à 10:10 (CEST)Répondre

Lien externe mort modifier

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, et dans le cadre du projet correction des liens externes un lien était indisponible.

Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Si le lien est disponible, merci de l'indiquer sur cette page, pour permettre l'amélioration du robot. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 1 février 2006 à 01:55 (CET)Répondre

Le sutra comme livre modifier

Le chapitre Le sutra comme livre est en fait hors-sujet. Tous les livres chinois de cette époque avaient cette forme.--Zhuangzi (discuter) 14 septembre 2014 à 15:45 (CEST)Répondre

hors-sujet, tous les livres chinois de cette époque ont cette forme, non-spécifique des sutras. modifier

Le sūtra comme type de livre modifier

Voici à titre d'illustration un sūtra chinois :

Titre : 《金剛般若波羅蜜經》 Jīngāng Bānruò Bōluómì Jīng (ou, prononciation plus ancienne, Jīngāng Bōrě Bōluómì Jīng), traduction du sanskrit ; titre original : Prajñāpāramitā vajracchedikā sūtra (« Sūtra de la perfection de la sagesse qui est comme le diamant tranchant »). Le titre chinois s'interprète comme suit : 金剛 jīngāng « diamant », 般若 bōrě (caractères phonétiques pour) prajña « sagesse », 波羅蜜 bōluómì (caractères phonétiques pour) pāramitā « perfection » et 經 jīng « sūtra ». Titre habituel : 《金剛經》 Jīngāng Jīng (« Sūtra du diamant »).

Dimensions : 3, 6 cm × 7 cm ; c'est une version réduite ; les sūtra chinois sont généralement bien plus grands.

Sens de lecture : de droite à gauche par colonnes de haut en bas.

Disposition des feuillets : toutes les feuilles ne forment qu'un long accordéon plié. Le texte est écrit sur les deux faces. On lit l'ouvrage posé à plat et ouvert en tournant les pages de gauche à droite ; une fois arrivé à la fin de la première face, on tourne la quatrième de couverture pour lire la seconde face, à la suite.

Remarque : noter les svastikas utilisés comme décoration ; c'est bien sûr ici la valeur sacrée du symbole qui est utilisée. Le svastika est en Chine le signe du nombre dix-mille qui symbolise « la totalité des êtres et de la manifestation »[1].

  1. Jean Chevalier et Alain Gheerbrant, Dictionnaire des symboles, Robert Laffont, (ISBN 978-2-2210-8716-9), p. 913
Revenir à la page « Sutra ».