Discussion:The Royal Canadian Regiment
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
- Au Canada, les noms de régiment sont des noms "propres" ils ne se traduisent pas! Winston Churchill ne s'appèle pas Winston Côte-de-l'église en français; le Royal Canadian Regiment ne se traduit pas non plus. Également le nom des régiments de langue française ne se traduisent pas en anglais. Ainsi, le Royal 22e Régiment est connu officieusement comme "the Van Doos" en anglais, utilisant une prononciation anglaise de "vingt-deux". Les régiments "de Maisonneuve", "de la Chaudière", etc n'ont JAMAIS été traduits - autre qu'en blague où on appelait les "Chaudières" "the Buckets"!!!!
Untitled
modifierIl faut mettre de l'ordre dans le site français de Wikkipedia sur cette question.
- Mon Dieu, mais qui a écrit cet article ? Il y a une faute tous les deux mots, c'est une horreur absolue.
- Ceci est en parti vrai et en parti faux, certain régiments canadiens n'ont pas de traduction, mais d'autres en ont. Le régiment de la Chaudière et le Royal 22e Régiment et le Royal Canadian Regiment ne se traduisent pas, mais la traduction de First Canadian Army en Première Armée Canadienne, des brigades et autres unités numérotés est bien acceptée. Faire attention, rien n'est blanc ou noir, il y a des nuances... Beeper (@) 25 septembre 2009 à 18:33 (HAE) 26 septembre 2009 à 00:33 (CEST)
- Je seconde ce que dit Beeper. Aujourd'hui, il y a beaucoup d'unités qui sont désignées bilingues et les noms se traduisent dans les deux langues. Cependant, The Royal Canadian Regiment, ne se traduit pas. Amqui (d) 31 octobre 2010 à 17:19 (CET)
BA
modifier"du The" -> "du"
modifierJ'ai remplacé presque partout "du The Royal..." ou "du The RCR" par "du Royal" et "du RCR". Les phrases produites étaient un peu surprenantes. En général, on dit "du New York Times", même si le nom officiel du journal (voir sa page 1) est "The New York Times". De plus, la norme n'était pas toujours suivie : j'ai trouvé dans l'article avant modification "la {lang|en|Yukon Field Force}}" et "du RCR"