Discussion:Traductions de la Bible

Dernier commentaire : il y a 5 ans par Marek Stepanek dans le sujet Petite amélioration
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Qu'est-ce que l'original de la Bible hébraïque ?

modifier

Original hébreu ?

modifier

Je reporte ici un extrait de Discuter:Bernard Dubourg en date du 30 mai 2008.

Ce que l’on appelle communément la Bible hébraïque, c’est-à-dire la massorétique, n’a pas deux mille ans ; de sorte que la sacralisation de l'ordre alphabétique hébreu ne saurait expliquer la conservation depuis des millénaires du texte de la Bible hébraïque. En revanche, il est vrai que le texte de la Septante a plus de deux mille ans ; mais il s’agit seulement d’une traduction en grec, et, comme dans le cas du Nouveau Testament, l’original hébreu semble perdu pour toujours ; l’on ne doute cependant pas qu’il a existé. (...). PO

(...) Vous affirmez, par pure spéculation personnelle, que la Septante serait la traduction grecque d'un original hébreu aujourd'hui disparu... ! Première nouvelle ! La Septante est un targum (en grec) de la Torah, point final. (...) Addacat (d) 30 mai 2008 à 22:05 (CEST)Répondre

pcc MLL (d) 2 juin 2008 à 08:51 (CEST)Répondre

Une citation de Spinoza

modifier

Outre ces trois causes d’ambiguïté, j’en dois citer deux autres qui sont encore de plus grande conséquence : la première, c’est que l’hébreu n’a pas de voyelles ; la seconde, c’est qu’il ne fournit aucun signe pour séparer les phrases et prononcer les mots. Je sais bien qu’on a remplacé tout cela dans la Bible par des points et des accents ; mais nous ne pouvons nous y fier, sachant bien qu’ils ont été imaginés et introduits par des hommes d’un temps postérieur, dont l’autorité ne doit avoir aucune valeur à nos yeux. Quant aux anciens Hébreux, il est parfaitement certain, par une foule de témoignages, qu’ils écrivaient sans points (je veux dire sans voyelles et sans accents), de sorte que les interprètes venus plus tard les ont ajoutés au texte suivant la manière dont ils l’entendaient : d’où il suit qu’il n’y faut voir autre chose que leurs sentiments particuliers, et ne pas accorder à ces signes arbitraires plus d’autorité qu’à une explication proprement dite.

Baruch Spinoza Traité théologico-politique Chapitre VII "De l'interprétation de l'Écriture"

pcc MLL (d) 2 juin 2008 à 13:47 (CEST)Répondre

Une suite de consonnes

modifier
  • "BABEL, La Langue Promise", par Alain-Abraham Abehsera. BibliEurope/Connectives, Jérusalem - Paris 1999

Extrait p. 163-166

    • "La Bible est suite pure de consonnes, dénuée de toute voyelle, privée de toute ponctuation et virgule, d’accents ou de tons, une immense phrase de plusieurs centaines de milliers de consonnes et donc une véritable tour d’homonymes. Cette absence de voyelles et de ponctuation a été à l’origine de la quantité infinie de commentaires de la Bible, puisque la plupart des mots peuvent être lus de différentes manières, changeant alors complètement le sens de chaque partie. (…) On peut l’affirmer en toute quiétude : il n’existe aucune traduction de la Bible, et il n’en existera jamais. Tous les textes intitulés Bible, en français, anglais ou chinois, sont, sans exception, des commentaires de la Bible."

pcc MLL (d) 2 juin 2008 à 13:50 (CEST)Répondre

Qu'est-ce qu'une perte de temps ?

modifier

Qu'est-ce qu'une encyclopédie ?
Qu'est-ce qu'un TI ?
Addacat (d) 4 juin 2008 à 00:01 (CEST)Répondre

Votre acharnement contre toutes les citations de Bernard Dubourg sont en effet une perte de temps regrettable. Dubourg, comme Philippe Sollers, Claude Tresmontant ou Sandrick Le Maguer, sont des auteurs respectables, dont les travaux méritent d'être cités, et utilisés comme sources référencées chez des éditeurs reconnus, dans l'encyclopédie que veut être Wikipedia.
Un "travail inédit" ne peut pas être utilisé comme source sur Wikipédia, mais cela ne préjuge en rien de sa qualité.
La démarche "midrashique" ne relève pas du "scientifique". Elle n'en est pas moins productrice d'une bonne partie des écrits "révélés" , canoniques et apocryphes, en hébreu et en grec
MLL (d) 4 juin 2008 à 10:41 (CEST)Répondre

Petite amélioration

modifier

Ajouté s'il vous plaît après la première mention du la Septuaginta en parenthèse:

(LXX)

Merci (excusez mes fautes en Français)

--Marek Stepanek (discuter) 21 août 2019 à 10:14 (CEST)Répondre

Marek Stepanek

Revenir à la page « Traductions de la Bible ».