Discussion:Wholesale VoIP
Dernier commentaire : il y a 9 ans par ABACA dans le sujet Anglicisme non justifié
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Anglicisme non justifié
modifierJ'ai un problème avec cet article et l'emploi exagéré du terme wholesale/wholesaler alors qu'un terme français existe correspondant très exactement au sens voulu : grossiste. Quelqu'un s'oppose au renommage de l'article ? --Bertold Brecht >dissoudre le peuple< 17 juin 2015 à 15:57 (CEST)
- Bonjour,
- Vous avez participé à l'écriture de l'article Wholesale VoIP et je vous en remercie. J'y ai ajouté les termes français adéquats de grossiste (qui est l'équivalent français de wholesaler) afin de parfaire l'information du lecteur francophone avec une terminologie plus usuelle et compréhensible. Et parce que j'estimais que définir un wholesaler par le terme wholesaler était un peu 'circulaire', donc inefficace. Vous avez enlevé ces modifications en les remplaçant à chaque fois par le terme anglais en gras. Vous avez par ailleurs déjà fait l'objet de recommandation sur l'emploi intempestif d'anglicismes. Merci de bien vouloir concevoir qu'il existe des termes français aussi pertinents que les anglicismes que vous utilisez. Je remets donc la terminologie de grossiste et vous invite à discuter de vos futurs remplacements en PDD de l'article préalablement à ceux-ci. --Bertold Brecht >dissoudre le peuple< 13 juillet 2015 à 17:02 (CEST)
- Bonjour, je comprends tout à fait votre point de vue mais vous signale cependant que le terme de "wholesaler" a, en matière de télécommunications, un sens particulier. Il désigne des opérateurs qui ne vendent qu'à d'autres opérateurs. La traduction française n'est pas "grossiste" mais "activité de gros" (voir ARCEP, par exemple, http://www.arcep.fr/index.php?id=2127&tx_gsactualite_pi1%5Buid%5D=1504&tx_gsactualite_pi1%5BbackID%5D=1&cHash=7c8f3a78a9). On ne parle jamais de "grossiste" en matière de télécommunications et l'usage du terme anglais est le plus courant. Mais pour éviter le côté circulaire, je vous propose, si vous en êtes d'accord d'utiliser le terme officiel du régulateur français. Très cordialement. --SEIZAME (discuter) 26 juillet 2015 à 16:28 (CEST)
- En fait peu importe le mot que vous choisissez (vous êtes probablement plus calé que moi dans le domaine), à partir du moment où vous comprenez le principe de non circularité des définitions et le fait qu'un article sur WP.fr à propos d'un anglicisme doit éviter, autant que possible, d'être défini par d'autres anglicismes. Je sais que le jargon des télécoms comme celui de l'informatique est très anglicisé, mais WP.fr s'adresse à un large public (et pas seulement aux initiés) et doit donc être compréhensible par le plus grand nombre. Alors, si une définition claire existe en français, pourquoi s'en priver ? --Bertold Brecht >dissoudre le peuple< 26 juillet 2015 à 17:21 (CEST)
- Bonjour, d'accord pour franciser le texte de l'article (en privilégiant "activité de gros"). Par contre le titre actuel de l'article est bien l'expression utilisée pour désigner cette activité (par nature internationale), y compris en France. Je ne connais pas d'équivalent français, sauf à créer une périphrase ou un néologisme. Quel titre alternatif proposez vous ? Abaca (discuter) 26 juillet 2015 à 23:14 (CEST)
- En fait, après réflexion sur l'usage du terme en français dans le domaine des telecoms, le titre ne me dérange pas. En revanche l'utilisation à profusion dans le corps de l'article dudit terme wholesale(r) pour se définir soi-même est … à bannir. --Bertold Brecht >dissoudre le peuple< 29 juillet 2015 à 14:31 (CEST)
- OK, pour reformuler le texte. Abaca (discuter) 29 juillet 2015 à 15:48 (CEST)
- En fait, après réflexion sur l'usage du terme en français dans le domaine des telecoms, le titre ne me dérange pas. En revanche l'utilisation à profusion dans le corps de l'article dudit terme wholesale(r) pour se définir soi-même est … à bannir. --Bertold Brecht >dissoudre le peuple< 29 juillet 2015 à 14:31 (CEST)
- Bonjour, d'accord pour franciser le texte de l'article (en privilégiant "activité de gros"). Par contre le titre actuel de l'article est bien l'expression utilisée pour désigner cette activité (par nature internationale), y compris en France. Je ne connais pas d'équivalent français, sauf à créer une périphrase ou un néologisme. Quel titre alternatif proposez vous ? Abaca (discuter) 26 juillet 2015 à 23:14 (CEST)
- En fait peu importe le mot que vous choisissez (vous êtes probablement plus calé que moi dans le domaine), à partir du moment où vous comprenez le principe de non circularité des définitions et le fait qu'un article sur WP.fr à propos d'un anglicisme doit éviter, autant que possible, d'être défini par d'autres anglicismes. Je sais que le jargon des télécoms comme celui de l'informatique est très anglicisé, mais WP.fr s'adresse à un large public (et pas seulement aux initiés) et doit donc être compréhensible par le plus grand nombre. Alors, si une définition claire existe en français, pourquoi s'en priver ? --Bertold Brecht >dissoudre le peuple< 26 juillet 2015 à 17:21 (CEST)
- Bonjour, je comprends tout à fait votre point de vue mais vous signale cependant que le terme de "wholesaler" a, en matière de télécommunications, un sens particulier. Il désigne des opérateurs qui ne vendent qu'à d'autres opérateurs. La traduction française n'est pas "grossiste" mais "activité de gros" (voir ARCEP, par exemple, http://www.arcep.fr/index.php?id=2127&tx_gsactualite_pi1%5Buid%5D=1504&tx_gsactualite_pi1%5BbackID%5D=1&cHash=7c8f3a78a9). On ne parle jamais de "grossiste" en matière de télécommunications et l'usage du terme anglais est le plus courant. Mais pour éviter le côté circulaire, je vous propose, si vous en êtes d'accord d'utiliser le terme officiel du régulateur français. Très cordialement. --SEIZAME (discuter) 26 juillet 2015 à 16:28 (CEST)