Bonjour,

Ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Qui_s%27y_frotte_s%27y_pique_(Louis_XII)?oldformat=true , dans le paragraphe « Culture populaire » → Mais la traduction qu'il en donne dans l'album est inexacte[réf. nécessaire], en bruxellois[pas clair] Eih bennek, eih blavek se traduit plutôt par « J'y suis, j'y reste »[4].

Il me semble que la référence demandée figure en fin de phrase sous [4]. Sinon, c'est exposé également ici : https://www.erudit.org/fr/revues/etudfr/2010-v46-n2-etudfr3908/044536ar/ — peut-être devrais-je ajouter cette référence ? Il va sans dire, pour qui connait tant soit peu ce dialecte, que la phrase en question est limpide et correspond terme à terme au néerlandais « Hier ben ik, hier blijf ik » (mot à mot : Ici, je suis ; ici, je reste).

Vous-même ou un autre contributeur note aussi, deux mots plus loin [pas clair]. Peut-être serait-ce plus clair si la virgule était remplacée par un double point ? Cela donnerait → Mais la traduction qu'il en donne dans l'album est inexacte : en bruxellois, « Eih bennek, eih blavek » se traduit plutôt par « J'y suis, j'y reste »[4].

Qu'en pensez-vous ? --Luc Elsen (discuter) 12 novembre 2017 à 00:33 (CET)Répondre