Alain Finkielkraut modifier

Bonjour. Votre intervention dans cet article a été annulée, puisqu'elle n'est pas conforme aux usages observés sur fr.wikipedia.org pour la typographie des titres d'œuvres en français.

Voir Wikipédia:Conventions typographiques#Titres d'œuvres et de périodiques en français. — Hégésippe (discuter) [opérateur] 24 octobre 2015 à 16:39 (CEST)Répondre


@Hégésippe Cormier Bonjour. I used the titles as printed on the covers of the books themselves, so it's not about theory, but what Finkielkraut actually wrote. Do you insist on creating another case of "WP rules triumphing over reality"? I won't fight you on that, it's too silly, so go ahead. Arminden (discuter)Arminden

PS: Pls check WHERE he DID use caps: l'Autre, l'Extermination, Le Livre et les livres, La Discorde. Israël-Palestine... - only where he wanted to highlight the specificity and uniqueness of a term! It's about texts where every detail has been well thought over by an intelligent, articulate and independent-minded author.Arminden (discuter)Arminden

Logo de Wikipédia et balai d'opérateur
Logo de Wikipédia et balai d'opérateur

Bonjour.

Il est exclu que je parle en anglais — langue que, pourtant, je pratique sans problème majeur — sur fr.wikipedia.org.

Les conventions typographiques utilisées sur notre site s'appliquent à tout le monde, et ne tiennent pas compte des graphies atypiques utilisées par les éditeurs sur les couvertures des ouvrages.

Sinon cela légitimerait, par exemple, quand une couverture n'utilise plus aucune majuscule, de ne plus utiliser de majuscule sur Wikipédia ou, au contraire, lorsqu'un titre est transcrit uniquement avec des capitales, d'en faire autant sur Wikipédia.

Merci de ne pas chercher à passer en force, et de tenir compte des usages observés sur fr.wikipedia.org depuis plus de dix ans.

Merci de votre attention.

Bonjour a vous. C'est votre domain, sujet, langue. C'est tout. Au revoir. Arminden (discuter)Arminden

Monastère Stella Maris modifier

hello Arminden !
thanks for your contribution on theses carmelite articles. OK, it was the second times monks where in this place. OK. But for the carmelite, it was the first. The sentence speek of the carmelite, not of the all the monachic experience. That's why I put "first" (in this sentence, as it's written now). Do you mean what I want to say ? we can explain it adding a new sentence.
Thanks, --Bergil06 (discuter) 11 décembre 2020 à 08:50 (CET)Répondre

@FERNANDES Gilbert hello!
Thank you for your patience. I apologise again, it was a mistake on my part. The French article is far better and more complete than the English one and I was adding some material from here to there. I didn't read carefully enough and made a wrong edit - the English article has no mention at all about the Byzantine period and I got a bit mixed up. On a different note, I found it very interesting that the word for male Carmelites in French, Carme(s), has moved away from the name of Mount Carmel, only the later created female order is keeping it whole in there (Carmélites). It is probably a reflection of the huge theological superstructure, moving away from a concrete place and its biblical significance to a mystical concept of an ideal that is active everywhere and nowhere in particular. Am I overinterpreting? Also interesting: it is obvious from how the spelling of Carme(s) is constantly jumping from capital C to lower-case c, that the matter hasn't been settled. Is 'c' maybe being used by people who feel stronger about laicité, and 'C' by more Catholic-leaning people? Maybe it should be addressed in the articles, as for now it just jumps back and forth. Or maybe there's a rule applied there which I haven't been able to figure out. Never mind, just my thoughts. Have a great day, Arminden (discuter) 11 décembre 2020 à 12:51 (CET)Répondre
Hello Arminden Bonjour
Happy to speak with you. On my understanding, the first monks (ermites) on the Carmelite montain, began a new way of life and spiritual life, only for them in the begining. But they start a project bigger than they realise in the bigining. It was not only living in one specific place, but living with a constant link with God. So, a few years, centuries later, when other peoples discover this new way for God, they want to follow it. It was the beggining for womens and for married people. Like "Saint Benoit", who start a small monasterie in Italie, for him and a few brothers, and, a few centuries after, they were thousand all around Europe. He began something much bigger he can realise. He began something with God.
Yes, in french, when you say "carme", you speak of a man, so it always take a lower case. Because it's a qualifier of the man (as benedictin, franciscan, or black and white, of fire-man, etc ). But if you say "Carmel", it's the Order, the group, the organisation, so you use the upper case. Like for the Police, Firemens, etc ... it's not only for religion. It's the difference between the individual, and the organisation. Usefull if you have the same spelling. If you are interested on the carmelite history, read this book, in french, but very rich. I take a lot of things in it.
Thanks, God Bless You, --Bergil06 (discuter) 11 décembre 2020 à 21:18 (CET)Répondre

Thank you so much! I've learned something, and will definitely take a look at the book you've recommended. I'm sure we'll cross paths again and am looking forward to it. Au revoir for now! Arminden (discuter) 11 décembre 2020 à 22:06 (CET)Répondre

Signature manquante sur Discussion:Humblot modifier

Bonjour Arminden,

Je suis un robot qui aide les utilisateurs à ne pas oublier de signer leurs messages.

J'ai constaté que votre signature était manquante ou mal insérée sur la page Discussion:Humblot(diff) et l'ai rajoutée à votre place. (signaler une erreur)

À l'avenir, pensez à signer vos messages en cliquant sur l'icône au-dessus de votre fenêtre d'édition, ce qui rajoutera les quatre tildes de signature (~~~~). [+ d'infos]

Je vous souhaite de bonnes contributions sur Wikipédia !

Signature manquante (bot) (discuter) 7 février 2021 à 18:31 (CET)Répondre