Dual Core / Double cœur / Double noyau

modifier

conflit dédit
Bonjour, si vous faites une recherche approfondie sur internet vous y verrez que le terme noyau pour traduire le mot anglais core n'est pas ou peu utilisé. Il a pu l'être au début alors que ces processeurs n'étaient pas démocratisés mais la presse spécialisée ainsi que les marques/fabricants et les revendeurs parle bien de cœur et non de noyau. Exemple chez Intel -- Kyro Tok To Mi le 30 mars 2009 à 16:59 (CEST)Répondre

Bonjour,

Sans vouloir couper les cheveux en quatre (coeurs ou noyaux)il convient quand-même utile de préciser que "core" signifie bien "noyau". Le terme "coeur" a été employé à tort du fait de sa ressemblance "phonique" avec "core", au plus facile comme d'habitude...Mais tout n'est pas si grave... On peut simplement déplorer l'usage de mots "traduits" trop rapidement, et ce, dans les deux...contre-sens.

A chacun d'essayer de préserver soigneusement sa langue!

Cordialement Lemienwiki (d) 30 mars 2009 à 17:59 (CEST)Répondre


Pourquoi déplorer ? Noyau uniquement de la traduction directe de l'anglais. Cette dernière n'étant pas toujours la meilleure solution pour transposer de nouveaux mot vers le francais. -- Kyro Tok To Mi le 30 mars 2009 à 18:13 (CEST)Répondre