Strommops
Pages utiles
modifier- Tout l'indispensable, à lire absolument,
Pour poursuivre, vous pouvez trouver des éclaircissements à partir des pages :
- Aide:Sommaire, plus complet, pour plus tard…
- Aide:Syntaxe, des conventions d'écriture à connaître,
- Aide:Poser une question, si vous vous sentez perdu.
Vous pourrez ajouter par la suite d'autres pages d'aide ou les informations dont vous pensez avoir besoin dans votre espace utilisateur.
Bonnes contributions ! Shaddam 5 29 juillet 2008 à 13:43 (CEST)
Analyse automatique de vos créations (V1)
modifierBonjour.
Je suis Escalabot, un robot dressé par Escaladix. Je fais l'analyse quotidienne de tous les articles créés deux jours plus tôt afin de détecter les articles en impasse, les articles orphelins et les articles sans catégorie.
Un article en impasse est un article qui ne contient aucun lien interne et un article orphelin est un article vers lequel aucun article encyclopédique (donc hors portail, catégorie, etc.) n'a de lien interne. Pour plus de détails sur les liens internes, vous pouvez consulter cette page.
Les catégories permettent une classification cohérente des articles et sont un des points forts de Wikipédia. Pour plus de détails sur les catégories, vous pouvez consulter cette page.
Ajouter des liens ou des catégories n'est pas obligatoire, bien sûr, mais cela augmente fortement l'accessibilité à votre article et donc ses chances d'être lu par d'autres internautes d'une part et d'être amélioré par d'autres contributeurs d'autre part.
Pour tout renseignement, n'hésitez pas à passer voir mon dresseur. De même, si vous constatez que mon analyse est erronée, merci de le lui indiquer.
Si vous ne souhaitez plus recevoir mes messages, vous pouvez en faire la demande ici, néanmoins, je vous conseille de laisser ce message tel quel et, dans ce cas, j'ajouterai simplement mes prochaines analyses, à la suite les unes des autres. Escalabot (d) 7 septembre 2008 à 06:15 (CEST)
Analyse du 5 septembre 2008
modifier- Minseln était
- un article non catégorisé
- un article orphelin (Pages liées)
Le Christ des sommets
modifierBonjour Strommops, je t'écris pour te remercier pour la traduction de l'article du Christ des sommets, pour laquelle j'avais pris contact avec Holder, et pour te proposer de traduire aussi les articles concernant la communauté de montagne Walser - haute vallée du Lys en allemand et en alémanique, et l'article du Christ des sommets en allemand. Il s'agit bien entendu de deux projets à long terme, ce n'est pas urgent, mais comme je ne connais personne à Gressoney, et personne qui comme toi connaisse à la fois les trois langues concernées, tu es la seule personne à qui je peux m'adresser ;) Fais-moi savoir si tu es intéressé, merci. --Tenam (d) 6 novembre 2009 à 13:27 (CET)
- Je saisis cette occasion pour ajouter une petite remarque : le nom de la région « Vallée d'Aoste » a été traduit en titsch à Gressoney et à Issime par Ougschtaland. Sur les articles de ces communes, Holder a choisi le terme Ougschtal, vu que Aoste se dit Ougschta en titsch, bref il faudrait corriger sur l'article du Christ des sommets la dénomination en italien Valle d'Aosta, qui n'a pas de sens ici. De la même façon, le mont Rose à Gressoney est appelé Gletscher, mais pour ce dernier point je préfère laisser décider à vous (avec Holder peut-être), parce que je me sens moins sûr. Encore merci :) --Tenam (d) 6 novembre 2009 à 13:35 (CET)
- Salut,
- il me ferait plaisir d'écrire sur les Walser ! Ça concerne quels articles plus concrètement, ceux dans le Modèle:Communauté de montagne du Val d'Aoste? Pourtant, c'est quelque chose que je ferai pas à pas, car je participe encore sur des autres projets sur la Wikipédia alémanique. D'ailleurs, je ne suis pas de Gressoney mais de Lörrach au sud d'Allemagne, et j'habite en Suisse orientale.
- A ce qui concerne le nom de la Vallée d'Aoste: Holder l'a traduit comme Ougschtal parce que Tal veut dire vallée en allemand et en alémanique, tandis que Land veut dire pays. D'ailleurs, en allemand/alémanique, on utilise souvent une dénomination étrangère si la traduction est moins connue ou s'il n'y en a même pas. Mais je pense qu'on pourrait bien ajouter le nom en titsch entre parenthèses. Surtout, remplacer le Montre Rosa par Gletscher provoquera une ambigüité, car Gletscher, normalement, veut dire glacier en alémanique. :) --Strommops ð 6 novembre 2009 à 14:28 (CET)
- Salut,
- À propos des articles à traduire (en alémanique et en allemand), ce serait seulement pour l'article de la communauté de montagne Walser - haute vallée du Lys, les autres communautés concernant des communes francophones.
- Pour ce qui concerne la dénomination Ougschtaland, elle est présente au niveau officiel à côté des dénominations « Vallée d'Aoste » et « Valle d'Aosta », on pourrait faire comme tu as dit, avec la(/les?) dénomination(s?) officielle(s?), en ajoutant Ougschtaland entre parenthèses.
- D'accord enfin pour Gletscher, je soupçonnais déjà ce que tu m'as dit, en effet « Mont Rose » vient du patois valdôtain Rouésa, qui signifie justement glace-glacier ! ;) --Tenam (d) 8 novembre 2009 à 13:24 (CET)
- Salut,
- j'ai fait comme ça maintenant. Les quatre articles sur la haute vallée de Lys, Holder en a déjà écrit trois il y a un an à peu près, mais je vais donc traduire Gaby en alémanique et tous les quatre en allemand, quand j'ai le temps. --Strommops ð 8 novembre 2009 à 20:48 (CET)
- C'est parfait. n'oublie pas stp d'inclure dans ton projet la traduction de l'article sur la communauté de montagne Walser - haute vallée du Lys. Ah, encore une chose : stp, créé un lien interne sur la page de Gressoney vers l'article du Christ des sommets, considérée l'importance de cette statue au niveau national, ça vaut la peine (tenant compte aussi du fait que l'article en alémanique sur Gressoney est de très bonne qualité - étoile d'or). Merci pour ton aide :) --Tenam (d) 18 novembre 2009 à 11:13 (CET)
Gaby
modifierOui pardonne-moi ! Mais je me rappelais pas si c'étais toi, alors j'ai choisi la lingua franca... anglaise ! ;) D'accord pour la redirection. J'ai compris que Holder te parle de Niel dans le message en-dessous du mien, n'est-ce pas ? En effet, même s'il se trouve dans la commune de Gaby, Niel a été fondé par des gens walser, il est évident des stadels que l'on peut admirer là-haut. Je pense que le patois de Niel était walser avant de subir l'influence du francoprovençal gabençois des "immigrés" du chef-lieu. --Tenam (d) 16 novembre 2009 à 15:23 (CET)
- D'accord merci ! Imagine que j'allais t'écrire il y a 2 minutes pour te rappeler cette discussion, mais tu m'a battu pour quelques secondes !! Quel tempisme !! ça va comme-ça, c'est parfait, je veux pas etre trop tatillon là, mais Gressonei ne s'utilisait qu'à l'époque fasciste, maintenant ce toponyme n'est meme plus connu par personne. Si j'ai bien compris, tu as écrit qu'il est utilisé rarement, ce qui n'est pas correct. Merci pour ton aide :) --Tenam (d) 17 décembre 2009 à 20:12 (CET)
Gaby - Issime - Gressoney
modifierJe reporte mon message du 6 déc 2009
modifierSalut Strommops, je te laisse un message pour motiver mes corrections à propos de la toponymie des communes walser de la haute vallée du Lys (Vallée d'Aoste). Gaby et Issime ne sont pas des toponymes en langue italienne, puisque aucun toponyme au Val d'Aoste ne présente une version italophone, sauf la capitale régionale Aoste (en italien « Aosta »). Outre à cela, le toponyme en italien « Gressonei » a été inventé par les fascistes aux années 1930 et a été aboli après la Seconde Guerre mondiale, il est donc incorrect là aussi de l'indiquer. Je te remercie de suivre mes indications et de me contacter en cas de doute. Simon.
7 déc 2009
modifierJe comprends ce que tu écris à propos des villes alsaciennes, mais le fait ici est qu'il est incorrect selon moi d'indiquer que Gaby, Issime et Gressoney sont des toponymes italiens, parce qu'en Vallée d'Aoste aucun toponyme est présent dans cette langue. Les italophones utilisent bien sûr la version francophone (en ce sens il faut en tout cas éliminer le toponyme "Gressonei"), mais il est un contre-sens de dire "ital. Gaby", même un italophone y reconnaitrait une faute.... le fait que chez nous on est une région italienne avec des toponymes uniquement en français est une situation unique plutôt que rare, et que cela peut facilement poser problème. Je t'ai exposé mon point de vue, soutenu du fait que même sur le wikipédia italophone et sur d'autres wikis aussi personne n'indique par exemple "Fontainemore" ou "Gaby" comme nom en italien desdites communes. --Tenam (d) 7 décembre 2009 à 17:46 (CET)
- D'accord pour Issime et pour Gaby, tandis que pour Gressoney, il faut indiquer que la population locale et au niveau officiel, la version en français est la seule utilisée et permise, tandis que la version en italien a été inventée pendant la période fasciste, lors de la politique d'italianisation des régions italiennes non-italophones (une page assez sombre pour notre région et pour d'autres aussi, tels que le Trentin-Haut-Adige germanophone, qui aujourd'hui n'est connue que par les historiens - tandis qu'à Bolzano/Bozen les toponymes en italiens ont été gardés par la communauté italophone locale). Selon moi, le toponyme « Gressonei » devrait être enlevé tout court, puisqu'il n'est pas officiel et il n'est même pas connu par la population. Il représente seulement un moment triste de notre histoire. Merci pour ton aide :) --Tenam (d) 7 décembre 2009 à 21:30 (CET)