Hymne national de la république de Tchétchénie

L’hymne national de la république de Tchétchénie ou Chant du Chatlak — en tchétchène : Шатлакхан Илли (le chant du Chatlak) ; en russe : государственный гимн Чеченской Республики (hymne national de la république de Tchétchénie) — est l'hymne officiellement adopté le de la république de Tchétchénie[1]. Le texte fut écrit par Akhmad Kadyrov[2], premier président de la république de Tchétchénie et père de l'actuel président Ramzan Kadyrov. La mélodie fut écrite par le compositeur tchétchène Oumar Beksoultanov (ru). Les paroles sont en langue tchétchène, langue officielle de la république de Tchétchénie à côté du russe.

Шатлакхан Илли
Chatlakhan Illi
Chant du Chatlak
Image illustrative de l’article Hymne national de la république de Tchétchénie
Armoiries de la république de Tchétchénie

Hymne national de la république de Tchétchénie République de Tchétchénie au sein de la fédération de Russie
Paroles Akhmad Kadyrov
Musique Oumar Beksoultanov (ru)
Adopté en 28 juillet 2010

Histoire

modifier

La république de Tchétchénie étant marquée par deux guerres et plusieurs changements d'État, la mise en place de nouveaux symboles nationaux était plus que symbolique. La république tchétchène d'Itchkérie qui avait été mise en place de 1991 jusqu'à la nouvelle invasion russe en 1999 avait adopté en 1992 en tant qu'hymne national "Ӏожалла я маршо (en)" (en français : La mort ou la liberté) écrite par Abouzar Aydamirov (en)[3], poète et écrivain médaillé de l'Ordre du Drapeau rouge du Travail et de l'Ordre de l'Amitié des peuples. La mélodie fut écrite par Ali Dimaev (ru)[3], lauréat du Prix du Komsomol, diplômé du XIIe Festival mondial de la jeunesse et des étudiants, Artiste du Peuple de Tchétchénie et d'Ingouchie. Cet hymne adoptait un ton très guerrier et religieux.

Celui-ci fut remplacé (sans décret officiel) par "Шатлакхан Илли" durant la présidence d'Akhmad Kadyrov. Elle fut écrite par Akhmad Kadyrov lui-même, président de la république de Tchétchénie, Moufti de Tchétchénie et héros de la fédération de Russie. Son instauration officielle ne fut pas facile, car une chanson patriotique d'Ali Dimaev (ru), une version modifiée de "Ӏожалла я маршо (en)" (dont il avait composé la mélodie) du nom de "Нохчийчоь" (en français : Tchétchénie) était devenu très populaire[4]. Ali Dimaev (ru) la traduisit même en anglais en 2012 et la chante dans les deux langues (tchétchène et anglais) depuis[5].

Paroles

modifier

Texte officiel en tchétchène

modifier
Alphabet cyrillique
(officiel)
Alphabet latin
Alphabet arabe
Transcription API

Харцоно цӏе тесна хийла хьо ягарх,
Нохчийчоь ца йоьжна, гӏаьттина яха.
Кавказан ткъес хилла, маршонан ага,
Хьан лаьттан сий дина яхь йолчу наха.

Барт болу хьан къаьмнаш – мах боцу беркат!
Хьо йоцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьаста.
Тхан дахар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь,
Декъалдар доьхуш ду, Далла беш хастам.

Башламан баххьашка дайн синош дуьссу.
Органа тулгӏено ненан мотт буьйцу.
Исбаьхьа совгӏат хьо, азаллехь делла!
Шатлакхан илли ду тхуна ницкъ белларг!

Къинхьегам, хьан хьуьнарш хазделла шайна,
Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна.
Машаран гӏаролехь ирсан некъ тайна,
Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна[6],[7],[8],[9],[10]!

Xarcono ċe tesna xiyla ẋo yagarx,
Noxçiyçö ca yöƶna ġättina yaxa.
Kavkazan tq̇es xilla, marşonan aga,
Ẋan lättan siy dina yaẋ yolçu naxa.

Bart bolu ẋan q̇ämnaş – max bocu berkat!
Ẋo yocurg, Nana yac, noxçiyn xalq̇ ẋasta.
Txan daxar, txan derzar Daymexkan qerçaẋ,
Deq̇aldar döxuş du, Dalla beş xastam.

Başlaman baxẋaşka dayn sinoş düssu.
Organa tulġeno nenan mott büycu.
Isbäẋa sovġat ẋo, azalleẋ della!
Şatlaqan illi du txuna nicq̇ bellarg!

Q̇inẋegam, ẋan ẋünarş xazdella şayna,
Ẋalq̇aca leram bar qaə xülda ẋuna.
Maşaran ġaroleẋ irsan neq̇ tayna,
Siy doluş Noxçiyçö yexiyla txuna!

،خارر̤وٓنوٓ ڗە تەسنا خىيلا حوٓ ياگارخ
.نوٓخچىيچوٓ ر̤ا يوٓجنا غاتتىنا ياخا
،كاوكازان تڨەس خىللا، مارشوٓنان اگا
.حان لاتتان سىي دىنا ياح يوٓلچو ناحا

.بارت بوٓلو حان ڨامناش – ماخ بوٓر̤و بەركات
.حوٓ يوٓر̤ورگ، نانا يار̤، نوٓخچىين خالاڨ حاستا
،تخان داخار، تخان دەرسار دايمەقان قەرچاح
.دەڨالدار دوٓخوش دو، داللا بەش خاستام

.باشلامان باخحاشكا داين سىنوٓس دوسسو
.وٓرگانا تولغەنوٓ نەنان موٓتت بوير̤و
.ىسباحا سوٓوغات حوٓ، ازاللەح دەللا
.شاتلاقان ىللى دو تخونا نىر̤ڨ بەللارگ

،ڨىنحەگام، حان حونارش خازدەللا شاينا
.حالڨارا لەرام بار قائ خولدا حونا
،ماشاران غاروٓاەح ىرسان نەڨ تاينا
.سىي دوٓلوش نوٓخچىيچوٓ يەخىيلا تخونا

[xart͡sʷʰɔnʷɔ t͡sʼʲe tʲʰesnə xiːlə ʜʷɔ jagərx ǀ]
[nʷɔxt͡ʃʰiːt͡ʃᶣʰø t͡sʰə ɥøʒnə ǀ ɣætːɪnə jaxə ǀ]
[kʰəvkʰazən tqʼʲes xɪlːə ǀ marʃʷɔnən agə ǀ]
[ʜən lætːən siː dɪnə jəʜ jɔlt͡ʃʰu naxə ‖]

[bərt bʷɔlu ʜən qʼæmnəʃ ǀ məx bʷɔt͡sʰu bʲerkʰətʰ ‖]
[ʜʷɔ jot͡sʰurg ǀ nanə jət͡sʰ ǀ nʷɔxt͡ʃʰiːn xəlqʼ ʜastʰə ‖]
[txʰən daxər ǀ txʰən dʲerzər dəɪmɛxkən qʲʰert͡ʃʰəʜ ǀ]
[dʲeqʼəldər dᶣøxuʃ du ǀ dalːə bʲeʃ xastʰəm ‖]

[bəʃlamən baxʜəʃkʰə dəɪn sɪnʷɔʃ dysːu ‖]
[wɔrgənə tʰulɣɛːnʷɔ nʲenən mʷɔtː byːt͡sʰu ‖]
[ɪsbæʜə sɔʊɣətʰ ʜʷɔ ǀ əzəlʲːeʜ dʲelːə ‖]
[ʃətʰlaqʰən ɪlːɪ du txʰunə nɪt͡sʰq’ bʲelːərg ‖]

[qʼɪnʜʲegəm ǀ ʜən ʜynərʃ xəzdʲelːə ʃəɪnə ǀ]
[ʜəlq’at͡sʰə lʲerəm bər qʰəʔ xyldə ʜunə ‖]
[maʃərən ɣarʷɔlʲeʜ ɪrsən nʲeq’ tʰəɪnə ǀ]
[siː dʷɔluʃ nʷɔxt͡ʃʰiːt͡ʃᶣʰø jexiːlə txʰunə ‖]

Traductions non officielles

modifier
En russe[11],[8],[12] En anglais En français

Как бы ты ни горела огнем несправедливости Чечня,
Ни падала и вставала, чтобы жить.
Молния Кавказа, колыбель свободы,
Берегли честь твоей земли гордые люди.

Согласие между твоими народами – бесценное богатство!
Кроме тебя, нет матери, чтобы приласкать народ Чечни.
Нашу жизнь и нашу кончину в очаге Родины,
Просим, восхваляя тебя, благослови.

На вершину Башлама спускаются души предков.
Волна Аргуна говорит на языке матери.
Великолепный подарок ты, данный нам жизнью!
Песня Шатлака дала нам силу!

Любовь к труду и отваге, уважение народа,
Пусть будет для тебя приятной вестью.
На страже свободы, найдя счастливую дорогу,
Живи для нас, достойная Чечня!

No matter how unfair Chechnya’s hell may be,
For times countless Thou fallest and risest.
Lightning of Kavkaz, cradle of liberty,
By Thy proud folk Thine honour was kept.

Peace between Thy folk is wealth priceless!
There is no other motherland for the Chechens.
The heart of our homeland within, our lives and deaths
We beg Thee to bless.

Ancestors’ souls to Bashlam’s peak descend,
Argun’s wave our mother tongue speaketh.
Our lives bless’d us with Thee, a gift grand,
Shatlak’s song gave us strength!

Love for labour and courage, respect for all folks,
Let this for Thee be great news.
Guardian of freedom who hath found its path
Live for us, O Chechnya of worth!

Qu'importe l'intensité dont le feu de l'injustice brûla en Tchétchénie,
Elle ne cessa de tomber et de se relever.
Éclair du Caucase, berceau de la liberté,
L'honneur de tes terres fut défendu par un peuple fier.


La paix entre tes peuples est une richesse inestimable !
Tu es la seule mère qui puisse caresser le peuple de Tchétchénie.
Notre vie et notre mort sont au cœur de la patrie,
Nous te prions, en te louant, de nous bénir.

Les âmes des aïeux descendent sur la grandeur du Bachlam[13].
Les vagues de l'Argoun parlent notre langue.
Tu es un merveilleux cadeaux, la vie nous en est donnée !
Le champ du Chatlak[14],[15] nous donna la force!

L'amour du travail et du courage, le respect du peuple,
Que cela te soit de bon augure.
En défendant la liberté, en trouvant le chemin du bonheur,
Vie pour nous, digne Tchétchénie !

Loi sur l'hymne

modifier

La loi de la république de Tchétchénie du No 30-P3 "Sur l'hymne national de la république de Tchétchénie"[2] indique entre autres que :

Liens externes

modifier

Écouter en ligne : (ru) « Гимн Чеченской Республики » [« Hymne de la république de Tchétchénie »], sur youtube.com - chechnyatoday.com,‎ .

Notes et références

modifier
  1. (ru) « Закон Чеченской Республики от 28.07.2010 N° 30-РЗ "О Государственном гимне Чеченской Республики" (с изменениями и дополнениями) » [« Loi de la république de Tchétchénie du 28.07.2010 N 30P3 "Sur l'hymne national de la république de Tchétchénie" (avec modifications et ajouts) »], sur base.garant.ru (consulté le ).
  2. a et b (ru) « Государственного гимна Чеченской Республики (слова Х-А. Кадырова) » [« Hymne national de la république de Tchétchénie (texte de Akhmad Kadyrov) »], sur chechnya.gov.ru (consulté le ).
  3. a et b « Drapeau, emblème et hymne », sur www.waynakh.com (consulté le )
  4. « Николай Басков - Бусулба сан Нохчийчоь », Nikolaï Baskov , un artiste populaire russe non-tchétchène entame l'ancienne hymne tchétchène en Tchétchénie, alors que celle-ci n'était plus l'hymne officielle., sur youtube.com,‎ (consulté le )
  5. « Али Димаев- Нохчийчоь », Ali Dimaev chante sa version anglaise de "Нохчийчоь", sur youtube.com,‎ (consulté le )
  6. « Государственные закупки », sur Министерство промышленности и энергетики Чеченской Республики (consulté le ).
  7. Памятка сотруднику ППСП, Магомадов, Валид (2017-09-05). (ISBN 9785457984783).
  8. a et b « О нас / », sur dussh2-argun.ru (consulté le ).
  9. (ru) « le site officiel du Gouvernement de la république de [[Tchétchénie]] »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?)
  10. Information agencies - Chechnya Today
  11. « Гимн Чеченской Республики », sur Министерство промышленности и энергетики Чеченской Республики (consulté le ).
  12. Валид Магомадов, Памятка сотруднику ППСП,‎ , 197 p. (ISBN 978-5-457-98478-3, lire en ligne), p. 13.
  13. Henri Dorion, Arkadi Tcherkassov, Petite encyclopédie de toutes les Russies, Sainte-Foy (Québec), MultiMondes, , 395 p. (ISBN 2-89544-010-7, lire en ligne), P.21 : Bachlam n. m.- Parti politique qui représentait les Tchétchènes vivant en Russie, actif durant la période de l’intervention de l’armée russe en Tchétchénie (1992- 1994).
  14. (ru) Пантелеймон Бецкой, За каждым камнем, Moscou, ОЛМА-ПРЕСС Эксклибрис,‎ , 315 p. (ISBN 5-94847-521-2, lire en ligne), P.223 : (traduit du russe) "- Le Chatlak c'est quand les gens sont heureux et que tout le monde tire en l'air."
  15. En langue tchétchène le mot "chatlak" désigne aussi l'"oiseau du paradis" ou la "joie immense".