Le rbati, également connu sous l'appellation parler ancien de Rabat, est un parler régional du Maroc. Pratiqué autrefois dans la ville impériale de Rabat, il est encore parlé par quelques dizaines de milliers de descendants des anciennes familles de Rabat. Parler préhilalien (en) citadin proche des parlers de Salé, de Fès et de Tétouan, on y retrouve quelques emprunts lexicaux à la langue espagnole et des caractéristiques de l'arabe andalou. Le rbati diffère de la darija, parler marocain standard, notamment par son lexique, sa prononciation, sa conjugaison et sa syntaxe, ainsi que par l'usage fréquent de diminutifs[1],[2],[3].

Rbati
الرباطية
Pays Maroc
Région Rabat
Nombre de locuteurs Quelques milliers
Typologie SVO flexionnelle
Classification par famille

Caractéristiques

modifier

Phonologie

modifier

Cas des consonnes

modifier
Le /q/ (ق)
modifier

Le /q/ (ق, qaf), à part quelques rares exceptions, demeure en /q/ (emphatique) et n'est ni transformé ni prononcé en /g/. Cependant, la prononciation locale en fait un /ʔ/ (stop glottal) ou un /qh/ (uvulaire)[4].

Un phénomène de zézaiement peut être observé, provocant les transformations /ž/→/z/ et /š/→/s/[2].

Le parler rbati présente quatre types d'emphases: /t/≠/ṭ/, /d/≠/ḍ/, /z/≠/ẓ/ et /r/≠/ṛ/. À noter que les deux dernières emphases ne sont pas présentes dans l'arabe standard moderne.

Cas des voyelles

modifier

Le /i/ se réalise en /i/ ou en /e/ selon le mot, alors que dans les parlers bédouins, le /i/ se réalise en /ey/.

Le /u/ se réalise en /u/ ou en /o/ selon le mot, alors que dans les parlers bédouins, le /u/ se réalise en /aw/.

Morphologie

modifier

Pluriel

modifier

À la différence des parlers bédouins et de la koinè urbaine de Rabat, dans le parler rbati le pluriel se réalise généralement en interne, sauf en cas de diminutif, où il se réalise en externe.

Exemples
modifier
  • Senyia (plateau) → pl. rbati: Swāni ; pl. parlers bédouins: Senyiat
  • Mεilqa (cuillère, diminutif) → pl. rbati: Mεilqat

Conjugaison

modifier

Contrairement à l'arabe standard moderne, la 2e personne du singulier ne différencie pas le masculin du féminin[4].
Au présent, le verbe prend le préfixe ka-[4].
Au futur, le préfixe ġadi- est invariable, et ne s'accorde ni en genre ni en nombre[4].

Exemples
modifier
  • Singulier : v. qra (lire):
Passé Présent Futur Impératif
(ana) qrit (j'ai lu) (ana) ka-n-qra(je lis) (ana) ġadi-n-qra (je lirai) -
(nta) qriti (tu as lu, masc. & fem.) (nta) ka-t-qra (tu lis, masc. & fem.) (nta) ġadi-t-qra (tu liras, masc. & fem.) qra (lis, masc. & fem.)
(hua) qra (il a lu) (hua) ka-i-qra (il lit) (hua) ġadi-i-qra (il lira) -
(hia) qrat (elle a lu) (hia) ka-t-qra (elle lit) (hia) ġadi-t-qra (elle lira) -
  • Pluriel : v. seqsi (demander)
Passé Présent Futur Impératif
(ḥna) seqsina (nous avons demandé) (ḥna) ka-n-seqsiu (nous demandons) (ḥna) ġadi-n-seqsiu (nous demanderons) -
(ntuma) seqsitiu (vous avez demandé) (ntuma) ka-t-seqsiu (vous demandez) (ntuma) ġadi-t-seqsiu (vous demanderez) seqsiu (demandez)
(huma) seqsau (ils ont demandé) (huma) ka-i-seqsiu (ils demandent) (huma) ġadi-i-seqsiu (ils demanderont) -

Vocabulaire

modifier
Rbati Marocain Français Remarques
Noms
chilia kourssi chaise de l'espagnol silla. kourssi en rbati signifie tabouret
bezbouz robini robinet
douera couzina cuisine
falta ghelta faute mot d'origine espagnole falta
kezz, smiqli berd froid
qjer mjer tiroir
redoma qerεa bouteille mot présent dans les parlers de Tanger et Tétouan
tertoga teffaya cendrier
msakoum mselkhir bonsoir
ḥithelli labas elli heureusement que
tεayelli yemken peut-être
tebsi tebsel assiette mot d'origine turque tepsi
mkellfa bouchouika varicelle
deffa bab porte
tenka sendala sandale tchenkla dans les parlers de Tétouan et Tanger, de l'espagnol chancla
mektoub jib poche
paho boukhar vapeur de l'espagnol vapo
setwan hall couloir de l'espagnol zaguán
souirti zher chance de l'espagnol suerte
fersada cacha couette de l'espagnol frazada
khay khoya mon frère
lichir derri petit garçon
scuila mdrassa école de l'espagnol escuela
menkhar nif nez
ysbaε sbeε doigt pl. ysabeε
fdawech chaεria nouilles de l'espagnol fideos
khyer ḥsen mieux
niabi laglasse/labani glace de l'espagnol niavé
laεoq koufitir confiture
mgalfo forcheta fourchette du portugais garfo
garfona - fourchette à découper du portugais garfo
zizwa meqraj del qahwa cafetière du turc cezve
qteε - flacon
sebaεiyat ligate gants
linqas dentelle dentelle
strombia poufa pouf du Turc stramia
korsi tabouri tabouret
mtelta - lit pour une personne
mchemeε jelda nappe en plastique
cheghnaq - averses du turc sağanak
tebji - glace du turc Topçu
mouichtra chantillo échantillon de l'espagnol muestra
berslana cima/boslana ciment
mechmoum mechmoum bouquet
newar l'werd fleurs
khodmi mous grand couteau mot présent dans le parler d'Oujda
nbot douwaz entonnoir
sfertka ḥekkaka râpe
jaεba medlek rouleau à pâtisserie
kerrita jerrara roulette à pâtisserie
toq lkoul col
namousa chniwla moustique
qerwata sraq zit cafard de l'espagnol cucaracha et présent dans les parlers du Nord
moteε blasa place
jebayda lastik élastique
Adjectifs
barato rkhes pas cher mot d'origine espagnole
mliḥ meziane bien présent dans les parler de l'Oriental
tayel khasser périmé
ḥami skhoun chaud
mtewel mqadd droit
falso εyan mauvais mot d'origine espagnole
mengad - nez droit mot présent dans le parler de Fes
dehga bzaf abondant
r'haje - extrêmement salé
seqter - extrêmement citronné
zεiq - extrêmement sucré présent dans les parlers du Nord زعيق
ḥedja - extrêmement amer
ghiss bassel incipide
Verbes
seqsi sewwel demander mot d'origine berbère
sneq sedd fermer
rfed hezz soulever
jber seb trouver
ḥouz khebbi range
nezzel ḥett poser
seyeb laḥ jeter présent dans les parlers du Nord
tseyeb tlaḥ plonger présent dans les parlers du Nord
mda tlef perdre
εter tεekel trébucher
medd εta donner de l'arabe مد
bettel ghyeb s'absenter
qbet chedd tenir
ḥaz khebba cacher
hewwed hbet descendre
dwa hder parler
fettech qelleb chercher de l'arabeفَتَّش

Notes et références

modifier
  1. Simon Lévy, « Repères pour une histoire linguistique du Maroc », E.D.N.A, vol. 1,‎ , p. 127-137 (lire en ligne [PDF])
  2. a et b Leila Messaoudi, « Urbanisation linguistique et dynamique langagière dans la ville de Rabat », Cahiers de Sociolinguistique, vol. 6,‎ , p. 87-98 (lire en ligne [PDF])
  3. Leila Messaoudi, « Traits linguistiques du parler ancien de Rabat », dans Peuplement et arabisation au Maghreb occidental : dialectologie et histoire, éd. J. Aguadé, P. Cressier et A. Vicente, , p. 157-163
  4. a b c et d (es) Francisco Moscoso García, « Contribución al estudio del dialecto árabe urbano y el dialecto árabe antiguo de Rabat », Al-Andalus Magreb, vol. 11,‎ , p. 77-105 (lire en ligne)

Voir aussi

modifier

Articles connexes

modifier

Liens externes

modifier
  • (es) Francisco Moscoso García, « Mərmūz, cuento en árabe antiguo de Rabat », Studia Orientalia, vol. 107,‎ , p. 257-272 (ISSN 0039-3282, lire en ligne)
  • (es) Francisco Moscoso García, « Contribución al estudio del dialecto árabe urbano y el dialecto árabe antiguo de Rabat », Al-Andalus Magreb,, vol. 11,‎ , p. 77-105 (ISSN 1133-8571, lire en ligne)