Romanisation de l'ukrainien
Cet article traite de la romanisation de l'ukrainien. Il existe de nombreuses manières d'effectuer une transcription ou une translittération de l'alphabet cyrillique ukrainien en français, ou plus généralement, dans l'alphabet latin.
Bien que l'Organisation internationale de normalisation ait élaboré la norme ISO 9 qui, dans sa version de 1995, permet d'effectuer une translittération de nombreuses langues — dont l'ukrainien — utilisant des alphabets dérivés de l'alphabet cyrillique, les noms ukrainiens sont actuellement toujours transcrits dans différentes langues selon des méthodes propres à chacune d'entre elles.
Par ailleurs, certains noms propres ukrainiens ont une version française traditionnelle d'utilisation quotidienne comme Kiev pour la capitale Kyiv (d'origine plus ou moins phonétique, à partir de l'ukrainien ou du russe) , ou Léopol, d'usage historique pour Lviv (dérivé du nom latin). Mais il ne s'agit plus là de romanisation.
Le , le gouvernement ukrainien a approuvé une translittération officielle de l'alphabet ukrainien en alphabet latin[1] qui a ultérieurement été adoptée par le Groupe d'experts des Nations unies pour les noms géographiques (GENUNG) pour les toponymes en 2012.
Tableau des transcriptions
modifierLe tableau ci-dessous présente les romanisations selon différents systèmes :
- transcriptions :
- translittérations :
- International Scholarly System,
- ISO 9,
- Romanisation ALA-LC 1997,
- romanisation BGN/PCGN 1965.
Transcriptions | Translittérations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cyrillique | API | Français[2] | CNT[3] | Ukrainien[1],[4] | International | ISO 9 | ALA/LC | BGN/PCGN |
А а | [ɑ] | a | a | a | a | a | a | a |
Б б | [b] | b | b | b | b | b | b | b |
В в | [ʋ] | v | v | v | v | v | v | v |
Г г | [ɦ] | h | h | h | h | g | h | h |
Ґ ґ | [g] | g, gu | g, gu | g | g | g̀ | g | g |
Д д | [d] | d | d | d | d | d | d | d |
Е е | [ɛ] | e | e | e | e | e | e | e |
Є є | [ jɛ] | ie | ie[c 1] | ie, ye[uk 1] | je | ê | i͡e | ye |
Ж ж | [ ʒ] | j | j | zh | ž | ž | z͡h | zh |
З з | [z] | z | z | z | z | z | z | z |
И и | [ɪ] | y | y | y | y | i | y | y |
І і | [i] | i | i | i | i | ì | i | i |
Ї ї | [ ji] | ï | ï, yi, i[c 2] | i, yi[uk 1] | ji | ï | ï | yi |
Й й | [ j] | ï, y | ï | i, y[uk 1] | j | j | ĭ | y |
К к | [k] | k | k | k | k | k | k | k |
Л л | [l] | l | l | l | l | l | l | l |
М м | [m] | m | m | m | m | m | m | m |
Н н | [n] | n | n[c 3] | n | n | n | n | n |
О о | [ɔ] | o | o | o | o | o | o | o |
П п | [p] | p | p | p | p | p | p | p |
Р р | [r] | r | r | r | r | r | r | r |
С с | [s] | s, ss | s, ss[c 4] | s | s | s | s | s |
Т т | [t] | t | t | t | t | t | t | t |
У у | [u] | ou | ou | u | u | u | u | u |
Ф ф | [f] | f | f | f | f | f | f | f |
Х х | [ x] | kh | kh | kh | x, ch | h | kh | kh |
Ц ц | [t͡s] | ts | ts | ts | c | c | t͡s | ts |
Ч ч | [ t͡ʃ ] | tch | tch | ch | č | č | ch | ch |
Ш ш | [ ʃ ] | ch | ch | sh | š | š | sh | sh |
Щ щ | [ ʃt͡ʃ ] | chtch | chtch | shch | šč | ŝ | shch | shch |
Ю ю | [ ju] | iou | iou | iu, yu[uk 1] | ju | û | i͡u | yu |
Я я | [ jɑ] | ia | ia, ïa[c 5] | ia, ya[uk 1] | ja | â | i͡a | ya |
Ь ь | [◌ʲ] | - [fr 1] | - | - | ′ | ′ | ′ | ’ |
’ | - | - | - | - | ’ | ” | ’ | - |
Notes et références
modifierNotes
modifier- Notes concernant l'usage de la transcription de l'ukrainien en français
- Se retranscrit par un i quand il est suivi d'un о (ьо).
- Notes concernant la romanisation française de la CNT
- parfois ye.
- parfois yi, mais i depuis 2002.
- ne en fin de mot.
- ss entre voyelle.
- ïa après une voyelle.
- Notes concernant la romanisation officielle ukrainienne
- Les variantes « ye, yi, y, yu, ya » sont utilisées en début de mot.
Références
modifierBibliographie
modifier- (en) ALA-LC, « Ukrainien », dans ALA-LC Romanization Tables, (lire en ligne).
- (en) GENUNG, « Romanization of Ukrainian for Geographical Names, version 4.0 », .
- Élisabeth Calvarin, « Systèmes français de romanisation », dans 25e session du Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques (GENUNG), Nairobi, Kenya, (lire en ligne).
- Jean Girodet, Dictionnaire de la langue française, Paris, Bordas, .
- IDS (Informationsverbund Deutschschweiz), « IDS G.4: Transliteration der slavischen kyrillischen Alphabete », dans IDS G: Transliterationstabellen, Katalogisierungsregeln IDS (KIDS), Universität Zürich, (lire en ligne).