« Ô Monts indépendants » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Page redirigée vers Ô Monts indépendants
Balises : Nouvelle redirection Révoqué
m Révocation des modifications de SpinnerLaserzthe2nd (retour à la version précédente de SpinnerLaserzthe2nd) : Pas de renommage par copier-coller.
Balises : Redirection supprimée Révocation manuelle
Ligne 1 :
{{Infobox Hymne
#REDIRECTION [[Ô Monts indépendants]]
| titre = Rufst du, mein Vaterland
| code de langue = de
| transcription =
| titre en français = Ô Monts indépendants
| image = AK Grenzbesetzung 1914, Rufst du mein Vaterland..., schweizer Hornist gibt Signal (front).png
| taille image =
| légende =
| pays = {{Suisse}}
| préfixe =
| titre alternatif =
| code de langue du titre alternatif =
| titre alternatif en français =
| titre alternatif 2 =
| code de langue du titre alternatif 2 =
| titre alternatif 2 en français =
| auteur = [[Johann Rudolf Wyss]] en allemand, Henri Roehrich en français
| date des paroles = [[1811]] en allemand, [[1857]] en français
| compositeur = mélodie attribuée à Henry Carrey (1687-1743)
| date de composition = avant 1745
| date d'adoption = 1857 (date approximative)
| utilisé jusque = 1961
| fichier audio = God Save The Queen, Oben am jungen Rhein, Kongesangen and Rufst du, mein Vaterland (1952 instrumental).ogg
| titre du fichier audio =
| fichier audio 2 =
| titre du fichier audio 2 =
| fichier audio externe =
| remplacé par = [[Cantique suisse]]
}}
'''Rufst du, mein Vaterland''' ''([[français]] : « Ô Monts indépendants » ; [[italien]] : « Ci chiami o patria » ; [[romanche]] : « Clomas d’e, tger paeis »)'' est l’ancien [[hymne national]] [[Suisse]], qui a été remplacé en [[1961]] par le [[Cantique suisse]]. Son texte a été écrit en allemand en [[1811]] par le professeur de philosophie bernois [[Johann Rudolf Wyss]]. La versification en français fut composée par le pasteur genevois Henri Roehrich (1837-1913) en 1857. La musique de l’hymne était « [[God Save the Queen]] », l’hymne national du [[Royaume-Uni]]. Les similitudes entre l’hymne national britannique et l’hymne national suisse ont mené au désir de trouver un remplacement, qui a été trouvé avec le [[Cantique suisse]], qui est chanté aujourd’hui comme l’hymne national suisse.
 
== Paroles ==
{{col-begin}}
{{col-4}}
=== Texte [[français]] ===
'''{{1re|strophe}}'''
<poem>Ô monts indépendants,
Répétez nos accents,
Nos libres chants.
A toi patrie,
Suisse chérie,
Le sang, la vie
De tes enfants.</poem>
 
'''{{2e|strophe}}'''
<poem>Nous voulons nous unir,
Nous voulons tous mourir
Pour te servir.
Ô notre mère!
De nous sois fière,
Sous ta bannière
Tous vont partir.</poem>
 
'''{{3e|strophe}}'''
<poem>Gardons avec fierté
L’arbre au Grütli planté
La liberté!
Que d’âge en âge,
Malgré l’orage,
Cet héritage
Soit toujours respecté.</poem>
 
'''{{4e|strophe}}'''
<poem>Dieu soutint nos aïeux,
Il nous rendra comme eux,
Victorieux!
Vers lui s'élance
Notre espérance,
La délivrance
Viendra des cieux.</poem>
{{col-4}}
 
=== Texte [[allemand]] ===
'''1{{e}} strophe'''
<poem>Rufst du, mein Vaterland
Sieh uns mit Herz und Hand,
All dir geweiht
Heil dir, Helvetia!
Hast noch der Söhne ja,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit!</poem>
 
'''{{2e|strophe}}'''
<poem>Da, wo der Alpenkreis
Nicht dich zu schützen weiss
Wall dir von Gott,
Stehn wir den Felsen gleich,
Nie vor Gefahren bleich,
Froh noch im Todesstreich,
Schmerz uns ein Spott.</poem>
 
'''{{3e|strophe}}'''
<poem>Vaterland, ewig frei,
Sei unser Feldgeschrei,
Sieg oder Tod!
Frei lebt, wer sterben kann,
Frei, wer die Heldenbahn
Steigt als ein Tell hinan.
Mit uns ist Gott!</poem>
 
'''{{4e|strophe}}'''
<poem>Doch, wo der Friede lacht
Nach der empörten Schlacht
Drangvollem Spiel,
O da viel schöner, traun,
Fern von der Waffen Grau’n,
Heimat, dein Glück zu bau’n
Winkt uns das Ziel!</poem>
 
'''{{5e|strophe}}'''
<poem>Und wie Lawinenlast
Vorstürzt mit Blitzeshast
Grab allumher.
Werf in den Alpenpfad,
Wenn der Zerstörer naht,
Rings sich Kartätschensaat
Todtragend schwer.</poem>
{{col-4}}
 
=== Texte [[italien]] ===
 
'''{{1re|strophe}}'''
<poem>Ci chiami, o Patria,
Uniti impavidi
Snudiam l’acciar!
Salute Elvezia!
Tuoi prodi figli,
Morat, San Giacomo,
Non obliar!</poem>
 
'''{{2e|strophe}}'''
<poem>Laddove è debole
Dell’Alpi l’egida
Che il ciel ci di è,
Ti farem argine
Dei petti indomiti:
E’ dolce, Elvezia
Morir per te!</poem>
 
'''{{3e|strophe}}'''
<poem>Ma quando l’angelo
Di pace assidesi
Sui nostri allor,
Soletta Elvezia,
L’arti e l’industrie,
Oh! quanto apprestano
Nuovo splendor!</poem>
{{col-4}}
 
=== Texte [[romanche]] ===
'''{{1re|strophe}}'''
<poem>E clomas, tger paeis,
iglis ties unfants baleis
an grevs cumbats.
Nous suandagn gugent
igl ties appel gugent
cugl Spiert e cor valent
digls antenats.</poem>
 
'''{{2e|strophe}}'''
<poem>Ma noua tg’igl rampar
n’at pò betg ple tgirar,
è igl Signour.
Sot sia protecziun,
davaint’igl pour liun,
stat aint cun persvasiun
per noss’onour.</poem>
 
'''{{3e|strophe}}'''
<poem>O tger paeis an flour,
a tè nous dagn santour
an pietad.
Tè lainsa onorar
igl ties cunfegn salvar,
defender segl rampar
la libertad.</poem>
{{col-end}}
 
{{Portail|culture de la Suisse|chanson}}
 
[[Catégorie:Hymne national ou régional suisse]]
[[Catégorie:Hymne national historique]]