« Messagerie instantanée » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Maud SacSac (discuter | contributions)
Fonctionnalité de suggestions de liens : 1 lien ajouté.
Balises : Éditeur visuel Modification par mobile Modification par le web mobile Tâche pour novices Suggéré : ajouter des liens
BonAnon (discuter | contributions)
→‎Synonymes et francisation : modèle {{lang|es| }} / bonAnon
Balises : Modification par mobile Modification par le web mobile
Ligne 5 :
 
== Synonymes et francisation ==
La messagerie instantanée est souvent désignée sous le nom « chat » (/tʃæt/ du verbe [[anglais]] {{lang |en|''to chat''}} {{incise|« bavarder »}}, le plus souvent prononcé /tʃat/ en France). Le nom « tchat » et le verbe « tchatter » sont souvent utilisés en français pour désigner la messagerie instantanée. Une écriture souvent utilisée pour cette prononciation est « tchat »<ref>
{{Lien WebLienweb | url = http://tchat.orange.fr/ | titre =tChat
tChat | éditeur = Orange | lieu =FR FR}}.</ref>, qui est utilisé de façon à ne pas confondre la prononciation avec celle du [[chat (animal)|chat (l’animal)]]. On peut aussitrouve trouveraussi « tchatte ».
 
L’[[Office québécois de la langue française]] a proposé, en {{Date||octobre|1997|au Québec}}, le [[mot-valise]] « clavardage » formé de « clavier » et de « bavardage », entré dans le [[Petit Larousse]] [[2004]]. Ce terme est d’ailleurs le seul synonyme francophone pour désigner la messagerie instantanée au [[Québec]]. Toutefois, les termes « bavardage-clavier » et « cyberbavardage » (également proposés par l’OQLF), ainsi que « bavardage en ligne », sont des synonymes acceptés<ref>{{GDT|mot=clavardage|fiche=8392463|consulté le= 15 juillet 2012}}.</ref>.
 
En [[France]], la [[Commission générale de terminologie et de néologie]] avait d’abord proposé causette en [[1999 en France|1999]]. Elle s’est ravisée en {{date||avril|2006|en France}} et propose dorénavant « dialogue en ligne » avec la définition suivante : {{citation|Conversation entre plusieurs personnes connectées en même temps à un réseau, qui échangent des messages s’affichant en temps réel sur leur écran}}. Ce terme est présent dans la base [[Terminologie|terminologique]] de la [[Délégation générale à la langue française et aux langues de France |DGLFLF]] et obligatoire pour les [[Administration française|administrations]] et services de l’État français, mais n’a pas été retenu comme synonyme au Québec. En pratique, le terme n’est pas entré en usage. Par exemple, il est absent du site du gouvernement français, au bénéfice du terme « chat »<ref>
{{Lien Web | url = http://www.forums.gouv.fr/ | titre = Forums
| |éditeur = Gouvernement | lieu = [[France |FR]] }}.</ref>.
 
Le mot féminin « tchatche », emprunté au français d’[[Afrique du Nord]] et de [[France]], s’est répandu spontanément, en [[Europe]], ainsi que ses dérivés : « tchatcher » et « tchatcheur ». Ce mot, qui a été emprunté en [[anglais]] et est devenu « chat », dérive de l’[[Castillan|espagnol]] « {{lang|es|''cháchara''}} » (« bavardage »). Quoi qu'il en soit, « tchatche » désigne en français une certaine exagération pour l'expression orale chez une personne.
 
L’[[abréviation]] « IM » du [[sigle]] anglais {{lang|en|''Instant Messaging''}} est parfois utilisée, tout comme « IMP », pour « {{lang|en|''Instant Messaging and Presence''}} ».