« Ceviche » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Balise : Révoqué |
Aucun résumé des modifications Balise : Révocation manuelle |
||
Ligne 38 :
L'hypothèse la plus consensuelle est qu'il s'agit d'un plat importé au [[Pérou]] avec l'immigration [[Asie|asiatique]], peut-être [[japon]]aise, et créé sur la base du [[Poke (plat)|poke]]<ref>{{Article|url=https://pdxscholar.library.pdx.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1438&context=honorstheses |titre=Peruvian Food: the Social and Cultural Origins of
Peruvian Food |auteur=Kari Hatlestad |éditeur=[[Université d'État de Portland|{{lang|en|Portland State University}}]] |périodique=PDXScholar |date=15 mars 2017 |consulté le=23-11-2021 |passage=19 |langue=en}}.</ref> : {{Citation|Ici, tout a été réuni dans une cuisine unique qui, soudain, n'existait pas il y a quelques années. Par exemple, la ''[[pachamanca]]'' est d'origine arabe, non ? Et le ceviche d'origine japonaise ou quelque chose comme ça}}, explique [[Pedro Pablo Kuczynski]], président de la république du Pérou<ref>{{Article|url=https://www.publimetro.pe/actualidad/2017/08/26/ppk-pachamanca-origen-arabe-y-ceviche-origen-japones-64143-noticia/ |titre=Pachamanca es de origen Arabe y el ceviche de origen japones |auteur=[[Pedro Pablo Kuczynski]], président de la république du Pérou |périodique={{lien|lang=es|trad=Publimetro|texte=publimetro.pe}} |date=26 août 2017 |consulté le=23-11-2021 |langue=es}}.</ref>{{,}}<ref>La pachamanca n'est habituellement pas associée à la cuisine arabe.</ref>.
La principale hypothèse pour l'étymologie du nom est une origine arabe ''iskebêch'' (escabèche) qui est à son tour un emprunt au perse « vinaigre ». Cette hypothèse est reprise notamment par l’Académie royale de la langue espagnole. D'après {{lien|lang=es|trad=Alfredo Torero Fernández de Córdova}}, le terme de « {{lang|es|ceviche}} » ou « {{lang|es|seviche}} », comme celui d'[[escabèche]], est un arabisme ancré sur la côte occidentale de l'Amérique du Sud<ref>{{Ouvrage|auteur=Alfredo Torero |année=2002 |titre=Idiomas de los Andes |sous-titre=Lingüística e historia |lieu=Lima |éditeur=[[Institut français d'études andines|IFEA]], {{lang|es|Instituto Francés de Estudios Andinos}} |passage=38 |ISBN=9789972699276 |consulté le=11 avril 2019 |langue=es}}.</ref>.
Le terme [[Mozarabe (langue)|mozarabe]] d’''iskebêch'' dérive de l'[[arabe andalou]] ''as-sukkabāǧ'', de l'[[arabe classique]] ''sakbāj'' ({{lang|ar|dir=rtl|texte=سكباج}}, « cuit dans le vinaigre »), qui est lui-même un emprunt au [[persan|persan ancien]] ''sikbāǧ'', où ''sik'' signifie « vinaigre » et ''bāǧ'' « soupe<ref name="dlefxkv" />{{,}}<ref name="dletbht" /> ». Ce lien étymologique suggère une autre origine possible du plat en Espagne où l'on trouve en effet des plats approchants dans la cuisine de Málaga. La technique de macération de poisson et de viande crus dans du vinaigre, des agrumes et des épices ([[escabèche]]) aurait été importée d'[[Espagne]] et adapté aux ingrédients et à la cuisine locale<ref name="el pais" />
Cependant, Il existe de nombreuses autres hypothèses d'origines, notamment issue de la [[Moche (culture)|culture Moche]]<ref name="el pais" /> (emplacement du Pérou contemporain), une origine locale pré-inca en Équateur et une autre en Polynésie dans le Pacifique Sud. L'origine de ce plat fait l'objet de nombreuses frictions nationalistes.
== Par pays ==
|