The Irish Rover
The Irish Rover est une chanson traditionnelle irlandaise.
Elle évoque avec une exagération humoristique l'équipage et la cargaison du voilier Irish Rover, ainsi que son destin tragique.
Elle a été interprétée par de nombreux artistes, dont certains en ont modifié les paroles.
Paroles originales
modifierLes paroles originales de la chanson sont[réf. nécessaire] :
- In the year of our Lord, eighteen hundred and six,
- We set sail from the sweet cove of Cork
- We were sailing away with a cargo of bricks
- For the grand City Hall in New York
- 'Twas a wonderful craft, she was rigged 'fore and aft
- And how the wild winds drove her
- She 'stood several blasts, she had twenty-seven masts
- And they called her the Irish Rover
- There was Barney McGee from the banks of the Lee
- There was Hogan from County Tyrone
- There was Johnny McGurk who was scared stiff of work
- And a man from Westmeath called Malone
- There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
- And fighting Bill Tracy from Dover
- And your man Mick McCann, from the banks of the Bann
- Was the skipper on the Irish Rover
- We had one million bags of the best Sligo rags
- We had two million barrels of stones
- We had three million sides of old blind horses' hides
- We had four million barrels of bones
- We had five million hogs and six million dogs
- And seven million barrels of porter
- We had eight million bales of old nanny goats' tails
- In the hold of the Irish Rover
- We had sailed seven years when the measles broke out
- And our ship lost her way in the fog
- And the whole of the crew was reduced down to two
- 'Twas meself and the captain's old dog
- Then the ship struck a rock; oh Lord what a shock
- The bulkhead was turned right over
- We turned nine times around - then the poor old dog was drowned
- Now I'm the last of the Irish Rover
Traduction libre :
- En l'an de grâce mil huit cent six
- Nous avons pris la mer depuis la douce baie de Cork
- Nous naviguions avec un cargo de briques
- Pour le grand hôtel de ville de New York
- C'était un vaisseau magnifique, elle était voilée d'avant en arrière
- Et comment le vent sauvage la conduisait !
- Elle supportait plusieurs vents, elle avait vingt-sept mâts
- Et ils l'appelaient l'Irish Rover
- Il y avait Barney McGee, des rives de la rivière Lee
- Il y avait Hogan du comté de Tyrone
- Il y avait Johnny McGuff, qui avait une peur bleue du travail
- Et un gars de Westmeath appelé Malone
- Il y avait Slugger O'Toole pour qui être saoul était une règle
- Et Bill Tracy le bagarreur, de Dover
- Et votre homme, Mick McCann, des rives de la rivière Bann
- Était le skipper de l'Irish Rover
- On avait un million de sacs des meilleurs chiffons de Sligo
- On avait deux millions de barils de pierres
- On avait trois millions d'œillères
- On avait quatre millions de barils d'os
- On avait cinq millions de porcs et six millions de chiens
- Et sept millions de barils de porter
- On avait huit millions de bottes de queues de vieilles chevrettes
- Dans la cale de l'Irish Rover
- On avait navigué sept ans quand la rubéole s'est déclarée
- Et notre bateau s'est perdu dans le brouillard
- Et l'équipage entier s'est trouvé réduit à deux
- Moi-même et le chien du capitaine
- Alors le bateau a heurté un rocher ; Mon dieu, quel choc !
- La cloison s'est complètement retournée
- On a fait neuf tours — et le pauvre chien s'est noyé
- Je suis le dernier de l'Irish Rover
Variations
modifierBounding Main
modifierBounding Main chante cette chanson avec un premier couplet un peu différent :
- In the year of our Lord fifteen hundred and six
- We set sail from the cold bay of Cork
- We were sailing away with a cargo of bricks
- For that grand city hall down in York
- An elegant craft she was rigged fore and aft
- And how the trade winds drove her
- She had twenty-three masts and she stood several blasts
- And they called her the Irish Rover
The Pogues & The Dubliners
modifierLa version chantée par The Pogues et The Dubliners possède deux couplets qui ne font pas partie de la version traditionnelle :
- There was awl Mickey Coote who played hard on his flute
- When the ladies lined up for a set
- He was tootin' with skill for each sparkling quadrille
- Though the dancers were fluther'd and bet
- With his smart witty talk he was cock of the walk
- And he rolled the dames under and over
- They all knew at a glance when he took up his stance
- That he sailed in The Irish Rover
- For a sailor it's always a bother in life
- It's so lonesome by night and day
- That he longs for the shore and a charming young whore
- Who will melt all his troubles away
- Oh, the noise and the rout swillin' poitin and stout
- For him soon the torment's over
- Of the love of a maid he is never afraid
- An old salt from the Irish Rover
Selon les versions, ce dernier couplet est parfois « oublié ». La première ligne du premier couplet de la chanson a également été modifiée en :
- On the Fourth of July, Eighteen Hundred and Six
Enfin, l'ordre des couplets diffère de l'original : les deux couplets intermédiaires sont inversés, et les couplets supplémentaires intercalés avec eux.