Tsugaru-ben
Le Tsugaru-ben (津軽弁 ) est un dialecte du japonais parlé dans la préfecture d'Aomori.
Tsugaru-ben つがる弁 [Tsugaruben] | |
Pays | Japon |
---|---|
Région | Tōhoku |
Classification par famille | |
|
|
modifier |
Ses caractéristiques, tant sur le plan de la prononciation que du vocabulaire, le rendent difficilement intelligible des habitants d'autres régions ; aussi n'est-il pas rare de voir des programmes télévisés en Tsugaru-ben sous-titrés dans la langue standard.
Le jour du Tsugaru-ben (津軽弁の日, tsugaru-ben no hi ) est célébré le dans la ville d'Aomori.
Origines
modifierLes origines de ce dialecte remonteraient à l'ancien japonais du VIe – VIIe siècle. On y retrouve aussi l'influence de la langue de l'ethnie aïnou.
Exemples de mots d'origine aïnoue :
- ちゃぺ, chape (chat) ;
- ばっけ, bakke (bourgeon comestible de pétasite du Japon).
Prononciation
modifierLe Tsugaru-ben présente un certain nombre de différences d'ordre phonologique par rapport au japonais moderne standard. En voici quelques exemples :
- les mores ス (su), ツ (tsu) et ズ (zu) ne sont pas différenciées de シ (shi), チ (chi) et ジ (ji), respectivement. Exemple : sushi → susu ;
- les sons /k/ et /t/ sont voisés lorsqu'ils apparaissent en milieu ou fin de mot. Exemple : 行く (iku, « aller ») → 行ぐ (igu).
La présence de sonorités n'existant pas dans le japonais moderne standard rend la compréhension difficile aux personnes ne parlant pas ce dialecte :
- présence des sons kwa et gwa en plus de ka et ga (la langue standard ne possède que ces deux derniers) ;
- le son /i/ possède une variante se rapprochant du son /u/ que l'on pourrait écrire ï ;
- le son /u/ lui-même possède une variante se rapprochant du son /i/ que l'on pourrait écrire ü ;
- le son /e/ possède une variante se rapprochant du son /i/ que l'on pourrait écrire ẹ.
Quelques exemples de Tsugaru-ben
modifier- どんだんず, dondanzu (oh ! mon dieu !)
- かっちゃ, katcha (maman)
- とっちゃ, totcha (papa)
- はんで, hande en remplacement de ので, node (car, parce que)
- たげ, tage en remplacement de とてもいい, totemoii
Exemples de phrases tirées d'un reportage télévisé :
- 「50年も60年もえぎだふとだもの、としいってまったはんでいえにいるんず。」 au lieu de 「50年も60年も生きた人だから、歳とってしまって家にいる。」
- 「こごおいのどごだばかへでやったばって、ほうがんどごだばな。」 au lieu de 「ここが自分のところだったら食べさせてあげたんだけど、他の人のところだからな。」
- 「なだだば。」 au lieu de 「あなたはだれですか。」
- 「わったくっちゃーしわあいま!」au lieu de 「めちゃ食ってるし、私、今!」
- 「わげづぎだばって、いばだばあってねじゃ、ぬてあってねじゃ。」 au lieu de 「若い時はバスに乗って歩いてたけど、今は使ってない、乗って歩いてない。」
À noter également dans cette phrase un usage dans la région concernant les moyens de transport, on dit en effet バス/車に乗って歩く pour バス/車で行く
- 「したばって、よながになにがおどなりへば、わっどもろどぎびっくりするどぎ、だばあるばって。」 au lieu de 「でも、夜中に何か音鳴りがすれば、ワッと思うときビックリするとき、そいう時はあるから。」
- 「せばだば、まいねびょん!」 au lieu de 「そいう事では、ダメでしょう! / それだと、ダメだよ!」
- 「だでばな!」 au lieu de 「そりゃそうでしょう!」
- 「捨ててまれ...」 au lieu de 「捨てちゃえば...」
Notes et références
modifier- (ja) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en japonais intitulé « 津軽弁 » (voir la liste des auteurs).