Utilisateur:Blackfoxts/Pierre runique de Karlevi

Coordinates: 56°37′N 16°27′E / 56.61°N 16.45°E / 56.61; 16.45

La pierre runique de Karlevi.
Verso de la pierre runique.

La pierre runique de Karlevi, désignée comme Öl 1 par Rundata, est généralement datée de la fin du 10e siècle[1] et située près du détroit de Kalmar à Karlevi sur l'île d'Öland, en Suède. C'est l'une des pierres runiques les plus remarquables et les plus importantes et constitue le plus ancien enregistrement d'une strophe de vers scaldiques.[2]

Description modifier

L'inscription runique sur la pierre runique de Karlevi est en partie en prose, en partie en vers. C'est le seul exemple d'une strophe scaldique complète conservée sur une pierre runique et elle est composée dans le « vers majestueux », le dróttkvætt.[3] Elle se distingue par la mention de la fille de Thor, Þrúðr, ainsi que Viðurr, l'un des noms d'Odin, dans les kennings pour "chef". Dans la seconde moitié de la strophe, une référence est faite au Danemark, mais on ne sait pas exactement ce que cela signifie dans ce contexte poétique.

La pierre est contemporaine de la bataille du Fýrisvellir et il est par conséquent possible qu'elle ait été érigée par des guerriers qui y ont participé, en mémoire de leur seigneur.[4]

L'inscription, se trouvant sur une pierre de granit qui mesure 1,4 mètre de hauteur, est classée comme étant de style runique RAK. Il s'agit de la classification des inscriptions avec un texte runique dans des bandes qui n'ont pas de têtes de dragon ou de serpent attachées et dont les extrémités des bandes runiques sont droites. L'inscription non runique au verso semble être accompagnée d'une petite croix chrétienne et du marteau païen nordique de Thor, ou Mjöllnir.[5] D'autres pierres runiques ou inscriptions survivantes représentant le marteau de Thor comprennent les pierres runiques U 1161 à Altuna, Sö 86 à Åby, Sö 111 à Stenkvista, Vg 113 à Lärkegapet, DR 26 à Laeborg, DR 48 à Hanning, DR 120 à Spentrup et DR 331 à Gårdstånga.[6],[7]

Inscription modifier

Une lecture du texte de la pierre runique de Karlevi en vieux norrois oriental.

Translittération des runes en caractères latins :

+ sa... --(s)- i(a)s * satr * aiftir * si(b)(a) * kuþa * sun * fultars * in hons ** liþi * sati * at * u * -ausa- þ-... + : fulkin : likr : hins : fulkþu : flaistr (:)* uisi * þat * maistar * taiþir : tulka * þruþar : traukr : je : þaimsi * huki * munat : raiþ:uiþur : raþa : ruk:starkr * i * tanmarku : --ntils : iarmun**kruntar : urkrontari : longi[8]
Transcription en vieux norrois (dialecte suédo-danois) :

S[t]æ[inn] [sa]s[i] es sattr æftiʀ Sibba Goða, sun Fuldars, en hans liði satti at ... ...

Fulginn liggʀ hinns fylgðu,
flæstr vissi þat, mæstaʀ
dæðiʀ dolga Þruðaʀ
draugʀ i þæimsi haugi ;
munat Ræið-Viðurr raða
rogstarkʀ i Danmarku
[Æ]ndils iarmungrundaʀ
uʀgrandaʀi landi.[8]
Ancienne traduction :

Cette pierre est érigée en mémoire de Sibbi Godi / Godi, fils de Foldarr, et de sa suite installée sur ...

Caché se trouve celui
qui a suivi (la plupart le savent)
les plus grands exploits,
le guerrier des batailles de Þrud, dans ce monticule..
Jamais existe un plus honnête,
combattant dur « wagon-Viðurr » sur
élargi royaume de Endill a gouverné le pays du Danemark.
Traduction plus récente :
Cette pierre a été érigée en mémoire de Sibbi le Bon, le fils de Fuldarr, et de sa suite placée sur ... ...
Il repose caché,
lui qui a été suivi
des plus grandes réalisations (beaucoup le savent)
un chef (arbre de bataille de [la déesse] Þrúðr)
dans ce monticule;
Plus jamais un tel guerrier des mers agguerri (Viðurr-de-Transport de [le roi de la mer]
et son domaine puissant (= Dieu des navires de mer),
ne régnera plus jamais sur la terre au Danemark.

Une traduction anglaise plus idiomatique de la strophe poétique est fournie par Foote & Wilson :

L'arbre de Thrúd des hostilités, l'homme que les plus grandes vertus accompagnaient - la plupart des hommes le savent - repose dans ce monticule ; un char-Vidur plus droit de la terre merveilleusement large d'Endil ne régnera pas, fort de la guerre, sur la terre du Danemark.[9]

Le revers de la pierre porte également une inscription non runique In nomin[e] (? ) Ie[su] (?) qui peut signifier "Au nom de Jésus".[8]

Notes modifier

  1. Kristel Zilmer, "He Drowned in Holmr's Sea": Baltic Traffic in Early Nordic Sources, Tartu University Press, , 76–80 p. (ISBN 9949-11-089-0, lire en ligne)
  2. Judy Quinn, Old Icelandic Literature and Society, Cambridge University Press, (ISBN 0-521-63112-2, lire en ligne), « From Orality to Literacy in Medieval Iceland », p. 43
  3. Judith Jesch, Ships and Men in the Late Viking Age: The Vocabulary of Runic Inscriptions and Skaldic Verse, Boydell Press, , 9–11 p. (ISBN 0-85115-826-9, lire en ligne)
  4. The article Karlevistenen in Nordisk familjebok (1910).
  5. Thunberg (2012), pp. 82-83.
  6. Anders Holtgård, Runeninschriften als Quellen Interdisziplinärer Forschung: Abhandlungen des Vierten Internationalen Symposiums über Runen und Runeninschriften in Göttingen vom 4-9 August 1995, Berlin, Walter de Gruyter, (ISBN 3-11-015455-2, lire en ligne), « Runeninschriften und Runendenkmäler als Quellen der Religionsgeschichte », p. 727
  7. John McKinnell, Rudolf Simek et Klaus Düwel, Runes, Magic and Religion: A Sourcebook, Vienna, Fassbaender, , 116–133 p. (ISBN 3-900538-81-6, lire en ligne), « Gods and Mythological Beings in the Younger Futhark »
  8. a b et c Project Samnordisk Runtextdatabas Svensk - Rundata entry for Öl 1.
  9. Foote & Wilson, p. 329.

Liens externes modifier

Bibliographie modifier

  • Foote, Peter & Wilson, David M. : La réalisation viking . 1989 (ISBN 0-283-97926-7) .
  • Jansson Sven BF : Runinskrifter i Sverige . 1984. 201 pages.
  • Salberger, Evert : "Dedikationen på Karlevi-Stenen, Mansnamn och Versform." Sydsvenska Ortnamnssällskapets Årsskrift 1997. pp. 88–115.
  • Strid, Jan Paul : Runstenar . Malmo 1991. 119 pages.
  • Söderberg, Sven: Sveriges Runinskrifter . Bd 1, "Ölands Runinskrifter." Stockholm 1900–1906.

Modèle:Runestones [[Catégorie:Poème scaldique]]