Etudiante en première année en Master Humanités Numériques. Dans le cadre d'un cours sur l'éditorialisation, mon travail était de faire des contributions sur des pages en lien avec le cours sur l'éditorialisation ou alors en lien avec le cursus suivi.

J'ai pu faire deux importantes contributions en ce sens. Les sujets n'étaient pas facile à trouver parce qu'énormément d'articles dans ces thèmes paraissaient vraiment complets, du coup, la recherche d'articles à compléter à pris beaucoup plus de temps que les contributions en elles-mêmes. La première contribution que j'ai pu faire concernait le Dark Web. Il s'agissait (et il s'agit toujours) d'une ébauche dont les sources ne sont pas citées, l'article contenait au départ 249 mots, ce qui me paraissait bien trop peu. La page anglaise était en revanche relativement complète, et , étant donné que je suis issue d'une licence d'anglais, je me suis dis que je pourrais mettre à profit mes compétences en terme de traduction. Il était aussi possible d'utiliser l'outil de traduction automatique, mais le fait de vouloir créer une faire une nouvelle traduction pouvait déboucher sur une page doublon, ce qui aurait pu poser problème et faire supprimer les modifications. J'ai alors demandé conseil sur une discussion que j'ai crée sur le forum des nouveaux. On m'a conseillé plutôt de compléter l'article avec ma propre traduction, à partir de la page anglaise, ce que j'ai fait. J'ai trouvé l'interface de modification avec l'éditeur visuel très facile d'utilisation , notamment pour la mise en forme et même pour insérer les liens. J'ai dû également ajouter dans la section "Notes et références" le fait que cette page est partiellement voire totalement issue de la page anglophone, ce qui je pense, évitera que la page soit supprimée. En revanche pour l'insertion d'un tableau traduit, on repassera.

J'ai choisi le thème du Dark Web car je pense qu'il s'agit d'un composant d'internet ou l'on peut éditorialiser, sans le contrôle qu'il pourrait y avoir dans le web classique, mais c'est à nos risques et périls, selon le contenu que l'on veut insérer (si on prend l'exemple des plateformes de commerces de produits illégaux , ou des blogs à contenus violents).

Le deuxième article dont j'ai pu faire une contribution est sur le collectif THATCamp, qui pour le coup, est plus en lien avec les humanités numériques. Cette fois-ci, comme la page francophone n'existait pas, je me suis permise d'utiliser l'outil de traduction proposé par Wikipédia, histoire de faire une comparaison par rapport à mes propres traductions sur l'article du Dark Web. L'outil est également très facile à utiliser, cela peut être une aide pour les utilisateurs qui ne sont pas très à l'aise avec les langues étrangères. En revanche, il faut quand même remanier les phrases traduites, car elles sont traduites souvent de manière littérale, ou au mot-à-mot. Ce qui est bien par contre c'est que les sources étaient directement insérées, ainsi que les liens et les modèles, que l'on ne peut pas toujours traduire.

Dans tous les cas, surtout en ce qui concerne l'article sur Dark Web que j'ai dû traduire moi-même, j'ai indiqué dans les motifs de contribution qu'il ne fallait surtout pas hésiter à faire la moindre correction s'il y avait des fautes dans la traduction. Sur cette même page, je pense aussi qu'il faudrait ajouter un volet européen voire français, car les législations peuvent varier selon les Etats. La page sur le collectif THATCamp à aussi matière à être davantage complétée. Si je devais choisir entre la traduction "à la main" et la traduction avec l'outil de traduction, je prendrais la traduction "à la main" car j'ai la possibilité de trouver de bien meilleures tournures de phrases, même si cela prend plus de temps et ou on ne peut pas forcément apposer les modèles.

Lors de mon expérience, je n'ai reçu aucune réclamation. C'était très intéressant car cela m'a permis de constater que Wikipédia est accessible à tout le monde, et pas seulement pour le simple fait de rechercher une information. Tout le monde peut y contribuer, tout en respectant les règles d'utilisation. Je pense continuer à contribuer à l'avenir, peut être pour des sujets qui se rapprochent plus de mes centres d'intérêt (comme la musique), tout comme compléter des articles en rapport avec le cursus que je suis.