Utilisateur:Leonard Fibonacci/Onkelos et Aquila
Voir aussi : Utilisateur:Leonard_Fibonacci/Flavius Clément et Onkelos
Onkelos et Aquila sur Jewish Virtual Library
Et aussi: article Onkelos sur http://www.jewishencyclopedia.com
- (en) Alec Eli Silverstone, Onkelos et Aquila
Article de la Jewish Virtual Library
modifierOnkelos et AQUILA (IIe siècle après J.-C.), deux traducteurs de la Bible, l'une en araméen et l'autre en grec, qui étaient tous deux prosélytes. Bien qu'il n'y ait aucun doute sur leur existence distincte, que la traduction d'Onkelos a été conservée dans son intégralité, et que l'on possède des fragments de celle d'Aquila (see *Aramaic (Middle Aramaic) and *Bible, Translations), la similitude des deux noms a causé beaucoup de confusion. Des anecdotes similaires ou identiques sont données dans le Talmud de Babylone et la Tosefta comme s'appliquant à Onkelos, et dans le Talmud de Jérusalem et le Midrash palestinien à Aquila (Akilas). Il est donc commode de traiter tous les deux essentiellement comme une, tout en indiquant, si possible, où ils peuvent être distingués l'un et l'autre. Les faits et la légende sont inextricablement liés.
Selon Épiphane de Salamine, Aquila était originaire du Pont et un parent de l'empereur Hadrien. Celui-ci l'a nommé à un poste lié à la reconstruction de Jérusalem sous le nom d'Aelia Capitolina, en environ 128. Le Midrach (Tanḥ. 41a, Mishpatim 3) fait également référence à lui comme le fils de la sœur d'Hadrien, bien que le Talmud de Babylone se réfère à lui comme « Onkelos, fils de Kalonikus [v. Kalonymus] le fils de la sœur de Titus. » Il s'est converti au judaïsme, mais avant de le faire, il a convoqué les esprits de Titus, Balaam, et Jésus (ce dernier a été expurged par la censure des éditions imprimées), qui ont tous confirmé que le peuple d'Israël est tenu dans la plus grande renommée dans le monde à venir (Giṭ. 56b, 57a). Selon le en:Tanḥuma (de en:Tanhuma bar Abba), quand il a formé l'intention de se convertir au judaïsme, craignant la colère et l'opposition d'Hadrien, il lui a fait savoir qu'il souhaitait voyager (en Eretz Israël) pour ses affaires, et Hadrien lui a offert tout l'argent dont il avait besoin pour rester à Rome. Dans tous les cas, il doit avoir été une personne riche, et cela est souligné par le commentaire du Midrash (Gen. R. 70:5), à l'effet qu'il a demandé (to the effect that he asked) à rabbi Eliezer ben Hyrcanos s'il n'y avait pas de plus belle récompense pour le prosélyte que celle indiquée dans la Bible, que Dieu «aime l'étranger [« ger », en hébreu mishnaïque un prosélyte] en lui fournissant nourriture et vêtement» (Deut. 10:18), en soulignant qu'il n'était à court d'aucune de ces choses. La réponse brusque d'Eliezer aurait pu le décourager, mais il est allé voir R. Joshua avec la même question et Joshua lui a répondu qu'il se réfère à des avantages spirituels. Sa conversion a rencontré l'opposition vigoureuse de l'empereur. Selon le Tanhuma qu'il lui « frappa sur la joue », selon le Talmud (Av. Zar 11a.) Il a envoyé quatre contingents successifs de soldats pour l'arrêter, mais il a réussi à tous les convertir au judaïsme. Onkelos était un contemporain de Rabban Gamliel de Jabné et un collègue et élève de Eliezer b. Hyrcan et Josué b. Hanania (cf. ci-dessus). Sa relation avec Gamaliel était un proche, et quand Gamaliel est mort, Onkelos a organisé un enterrement coûteux pour lui, comme cela a été généralement réservé à la royauté (Tosef., Shab 7 (8):... 18; Av. Zar 11a). Il se conduisit avec la piété la plus grande et a été particulièrement méticuleux quant au respect des lois de pureté rituelle, dépassant à cet égard, même Rabban Gamliel, en appliquant à la nourriture ordinaire des règles enjoint aux participant de sacrifices (Tosef., Ḥag. 3:2 et 3) . À une occasion, il a refusé de se baigner dans les bains rituels d'Ashkelon (depuis qu'il l'a considérée comme un territoire païen) et a fait ses ablutions dans la mer, tandis que Gamaliel (selon une opinion) n'était pas si particulière (Tosef., Mik 6.: 3). Il est une instruction talmudique qui lui sont attribués (BB 99a) que les faces de l' * Chérubins ont été tourné sur le côté "comme un élève de prendre congé de son maître."
Les deux traducteurs sont différenciés les uns des autres dans deux passages du Talmud. Lorsque le Talmud de Babylone (Meg. 3a) indique que Onkelos le prosélyte traduit le Pentateuque en araméen (Targum) sous la direction de R. Eliezer et R. Joshua, le passage parallèle dans le Talmud de Jérusalem (ibid. 1:11, 71c) fait clairement référence à la traduction de l'Aquila prosélyte en grec, et il y a quelques citations du Talmud qui a clairement référence à une traduction en grec. Depuis Azaria de Rossi *, Des tentatives ont été faites pour démêler la confusion entre les Onkelos traducteur araméen et le traducteur grec Aquila. L'opinion dominante tend à attribuer les passages talmudiques à Aquila, mais quand, dans les sources babyloniennes, le nom a été corrompu à Onkelos, la traduction existante anonyme du Pentateuque en araméen était attribué à "Onkelos le prosélyte».
Le Talmud
modifierOnkelos son of Kolonikos was the son of Titus's sister. He had a mind to convert himself to Judaism. He went and raised Titus from the dead by magical arts, and asked him; 'Who is most in repute in the [other] world? He replied: Israel. What then, he said,
about joining them? He said: Their observances are burdensome and you will not be able to carry them out. Go and attack them in that world and you will be at the top as it is written, Her adversaries are become the head etc.; whoever harasses Israel becomes head. He asked him:
Gittin 57a
What is your punishment [in the other world]? He replied: What I decreed for myself. Every day my ashes are collected and sentence is passed on me and I am burnt and my ashes are scattered over the seven seas. He then went and raised Balaam (certains manuscrits portent Jésus à la place de Balaam) by incantations. He asked him: Who is in repute in the other world? He replied: Israel. What then, he said, about joining them? He replied: Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.1 He then asked: What is your punishment? He replied: With boiling hot semen.2 He then went and raised by incantations the sinners of Israel (certains mm comportent Jésus). He asked them: Who is in repute in the other world? They replied: Israel. What about joining them? They replied: Seek their welfare, seek not their harm. Whoever touches them touches the apple of his eye. He said: What is your punishment? They replied: With boiling hot excrement, since a Master has said: Whoever mocks at the words of the Sages is punished with boiling hot excrement. Observe the difference between the sinners of Israel and the prophets of the other nations who worship idols. It has been taught: Note from this incident how serious a thing it is to put a man to shame, for God espoused the cause of Bar Kamza and destroyed His House and burnt His Temple.
En italique les parties censurées (en bleu dans l'original)
Un peu plus bas pour parler des circonstances de la conception de Jésus, tris Rabbis disent: "Si quelqu'un connaît quelque chose au sujet de Kefar Sekania d'Égypte[1] laissait le parler.
Keti'ah bar Shalom
modifierThis is indeed what has been taught: 'Her kings' but not all her kings; 'all her princes', but not all her officers; 'Her kings', but not all her kings — excludes Antoninus the son of Asverus; 'all her princes'. but not all her officers — excludes Keti'ah the son of Shalom.
[Antoninus et Keti'ah bar Shalom sont exclus de ce qui semble être un anathème. On se met à parler de Keti'ah bar Shalom qui vivait à une époque qui semble ne pas être celle d'Antoninus]
Que dire de ce Keti'ah bar Shalom? - Il était une fois un César qui détestait les Juifs. Un jour, il dit aux membres éminents du gouvernement. «Si on a une verrue'[2] sur son pied, doit-on la couper et vivre [dans le confort] ou la conserver et éprouver de l'inconfort ? Ce à quoi ils ont répondu: « Elle devrait être coupée pour vivre dans le confort."
Alors Keti'ah b. Shalom leur parla ainsi: «En premier lieu, vous ne pouvez pas faire disparaître chacun d'eux, car il est écrit, "je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux"[3]. Maintenant, qu'est-ce que ce verset indique? Cela signifie qu' [Israël] devait être dispersés aux quatre coins du monde, then instead of saying, as the four winds, the verse would have said, to the four winds? It can only mean that just as the world cannot exist without winds, so the world cannot exist without Israel. And what is more, your kingdom will be called a crippled kingdom.' À cela le roi a répliqué: «Vous avez très bien parlé; Cependant, celui qui contredit le roi doit être jeté dans un four circulaire ». 15
What about this Keti'ah b. Shalom? — There was once a Caesar who hated the Jews. One day he said to the prominent members of the government. 'If one has a wart13 on his foot, shall he cut it away and live [in comfort] or leave it on and suffer discomfort?' To which they replied: 'He should cut it away and live in comfort'. Then Keti'ah b. Shalom addressed them thus: 'In the first place, you cannot do away with all of them, for it is written, For I have spread you abroad as the four winds of the heaven.14 Now, what does this verse indicate? Were it to mean that [Israel] was to be scattered to the four corners of the world, then instead of saying, as the four winds, the verse would have said, to the four winds? It can only mean that just as the world cannot exist without winds, so the world cannot exist without Israel. And what is more, your kingdom will be called a crippled kingdom.' To this the king replied: 'You have spoken very well; however, he who contradicts the king is to be cast into a circular furnace'.15 On his being held and led away, a Roman matron said of him: 'Pity the ship that sails [towards the harbour] without paying the tax'.16 Then, throwing himself on his foreskin he cut it away exclaiming: 'Thou hast paid the tax thou wilt pass and enter [paradise]'. As he was being cast [into the furnace] he said: 'All my possessions [are to go to] R. Akiba and his friends'. This, R. Akiba interpreted according to the verse, And it shall be unto Aaron and his sons17 [which is taken to mean that] one half is Aaron's and one half his sons'. A bath-kol18 then exclaimed: 'Keti'ah b. Shalom is destined for [eternal] life in the world to come!' Rabbi [on hearing of it] wept saying: 'One may acquire eternity in a single hour, another may acquire it after many years!'
Antoninus attended on Rabbi: Artaban19 attended on Rab. When Antoninus died, Rabbi exclaimed: The bond is snapped! [So also] when Artaban died, Rab exclaimed:
Les 3 arrestations d'Onqelos
modifier[Lorsque] Onkelos1 le fils de Kalonymus est devenu un prosélyte, l'empereur a envoyé un contingent de [soldats] Romains après lui (pour l'arrêter), mais il les a incités en [citant des versets bibliques] et ils se sont convertis au judaïsme. Là-dessus, l'empereur a envoyé une autre cohorte romaine après lui, leur ordonnant de ne lui dire aucun mot. Comme ils étaient sur le point de l'emmener avec eux, il leur dit: «Laissez-moi vous dire juste une chose ordinaire: [Dans une procession] l'allumeur de torche porte la lumière devant le porte-flambeau, le porte-flambeau devant le leader, le leader devant le gouverneur, le gouverneur devant l'officier en chef; mais est-ce que l'officier en chef porte la lumière devant les gens [qui suivent]? 'Non!' répondirent-ils. Il dit: «Pourtant, le Saint, béni soit-Il, ne porte la lumière devant Israël, car l'Écriture dit. Et le Seigneur allait devant eux... dans une colonne de feu pour leur donne la lumière (Ex. XIII, 21). Alors, eux aussi, se sont convertis. À nouveau, il envoya une autre cohorte leur ordonnant de ne pas entrer dans quelque conversation que ce soit avec lui. Alors, ils se sont emparés de lui; et comme ils l'emmenaient, il a vu la mezuzah qui était fixée sur le cadre de porte et il posa sa main sur elle et leur dit: « Maintenant, qu'est-ce que cela ? " et ils ont répondu: « Dites le nous, alors". Il a dit, «Selon la coutume universelle, le roi mortel habite, et ses serviteurs prend garde sur lui sans; mais [dans le cas de] le Saint, béni soit-Il, il est Ses serviteurs qui habitent l'intérieur tandis qu'il monte la garde sur eux de l'extérieur; comme il est dit: Le Seigneur doit garder ton départ et ton arrivée, dès maintenant et pour toujours (Ps. CXXI, 8). Alors, ils ont aussi, ont été convertis au judaïsme. Donc, il n'en a plus envoyé contre lui.
Onkelos et Gamaliel l'Ancien
modifier[To return to] the main text.16 'The burning of articles at a king's [funeral] is permitted and there is nothing of Amorite usage about it,' as it is said,... [...]
Dans le cas de la mort de R. Gamaliel l'Ancien, Onkelos le proselyte a brûlé [pour ses funérailles] soixante-dix manehs Tyrien (1 maneh of Tyrian weight equals 25 sela' - 1 sela' est une monnaie qui vaut quatre denarii (deniers)). Mais n'avez-vous pas dit que seuls des articles utilisés par eux [au cours de leur vie] pourraient-être brûlés ? - Qu'est-ce qu'on entend par [Articles] 'de la valeur de soixante-dix manehs Tyriens' ? Est-ce que d'autres choses alors ne peuvent pas être brûlées ? Pourtant, il a été enseigné: Il est permis de mutiler [un animal] lors des funérailles royales et il n'y a aucun usage Amorite à ce sujet !
Ce passage confirme que Gamaliel était considéré comme un roi ou tout au moins comme étant de race royale. En revanche, il est problématique pour la chronologie d'Onqelos/Aquila. En effet, Gamaliel l'Ancien est donné comme mourant vers 50, or la seule sœur de Titus et de Domitien que nous connaissons est Flavia Domitilla née vers 45. Onqelos serait-il le fils d'une sœur de Titus (et de Domitien) plus âgée et dont aucune source ne donne le nom ? À moins que cet Onquelos/Aquila ne soit pas le fils de la sœur de Titus, mais l'auteur du Targoum Onkelos, celui qui est donné comme étant un tana du Ier siècle, le fils de la sœur de Titus avec un Clament étant Aquila de Sinope.
Gaius Julius Aquila et Éphèse
modifierArticle de référence: Julius Aquila
Gaius Julius Aquila, est le chevalier, qui, en l'absence du légat de Mésie, Didius Gallus, commandait la garnison de Panticapée, capitale du Bosphore, après la destitution de Mithridate II, en 44 ap. J.-C. et son remplacement par Cotys Ier. Mithridate le méprisait et pensait le vaincre facilement, en s'alliant avec les Siraques. Mais il sut se montrer habile, et il reçut la préture lorsque Mithridate, livré aux Romains, fut exposé devant les Rostres [4].
Il ne faut pas le confondre avec Védius Aquila, cité comme commandant (et plus loin lieutenant) de la treizième légion, en 69 ap. J.-C.[5].
Notes et références
modifier- [Klein, S. Beitrage, p. 20, n. 1. suggests the reading [H] (Nazarenes) instead of [H] (Egypt). It is thus the Kefar Sekania (Suchnin) in Galilee (v. A.Z., Sonc. ed. p. 85. n. 1) a place with Nazarene associations. It was probably to contrast the erstwhile loyalty of the place to the then prevailing defection that the incidents that follow were related].
- Voir à ce sujet Suétone ou Dion Cassius.
- Zech. II, 10.
- Tacite, Annales, XII, 15.
- Tacite, Histoires, II, 44 et Tacite, Histoires, III, 7.
BIBLIOGRAPHIE
modifierA. Silverstone, Aquila et Onkelos (1931); Zunz-Albeck, Derashot; Kohut, Aroukh, 1 (1926), 158 et note. Pour la bibliographie, voir l'article Bible, Traductions dced Jewish Virtual Library.
[Louis Isaac Rabinowitz]
Jewish encyclopedia
modifierarticle Onkelos sur http://www.jewishencyclopedia.com
Michel Abada (d · c · b)
Onkelos (communément appelé le Onḳelos prosélyte):
modifierTanna de la fin du premier siècle: Bien que Onḳelos le prosélyte est souvent confondu avec Aquilas le prosélyte dans le Talmud et la Tosefta. Même la désignation du targum officiel du Pentateuque comme « Targum Onḳelos » est basée sur cette confusion entre les deux prosélytes (comp. Jew. Encyc. ii. 36 et seq., s.v. Aquila; see Targum OnḲelos). Mais il n'y a pas de raison de douter de l'existence d'un tanna sous le nom d'Onḳelos (Αγκυλος ou Αγκυλιων = "tordu", ces deux formes apparaissant comme noms propres;. Voir Pape, "Wörterb, der Griechischen Eigennamen," 3d ed., i. 11). L'explication traditionnelle de l'origine du nom Onḳelos ("tordu") est que les chérubins avaient la tête courbée vers l'arrière à la manière d'un élève au moment de quitter son maître (B. B. 99a). Cette déclaration est citée comme une sentence tannaitique. Selon la Jewish encyclopedia, il serait impossible de substituer ici "Aquila" à "Onḳelos», les commentaires bibliques du précédent dans la littérature Midrashique du talmud étant toujours cités comme ceux d'un traducteur et non comme ceux d'un tanna.
[This Onḳelos originated the explanation that the cherubim had their heads bent backward in the manner of a pupil when leaving his teacher (B. B. 99a). This statement being quoted as a tannaitic sentence, it is impossible to substitute here "Aquila" for "Onḳelos," the Scriptural comments of the former in the Talmudic Midrash literature always being quoted as those of a translator and not of a tanna.]
Stricte Observance.
modifierUne caractéristique d'Onḳelos sur laquelle insiste la littérature rabbinique est son respect extraordinairement strict des lois de pureté lévitiques. Il a observé dans sa vie quotidienne les mêmes lois de pureté que les commandements de l'Écriture pour les sacrifices. [he observed in his daily life the same laws of purity that Scripture commands at sacrifices] Il a surpassé sur ce point, même le patriarche Gamaliel II qui est également présenté comme extrêmement rigoureux dans le respecte de ces observances (Tosef., Ḥag. Iii. 2-3). Une fois, quand les deux étaient à Ashkelon, Onḳelos a pris son bain rituel dans la mer, car il a jugé que les lieux de baignade extérieur au territoire juif n'étaient pas aptes à être utilisé, Gamaliel pour sa part n'aurait pas été aussi rigoureux (Tosef., Mik . vi. 3). La relation entre les deux semble avoir été très proche, car Onḳelos est presque toujours mentionné avec le patriarche (en plus des passages cités, comp Tosef, Kelim, B. K II 4....); Donc lorsque R. Gamaliel est mort, Onḳelos a organisé des funérailles coûteuses en brulant des épices et d'autres matériaux qui était habituellement utilisés lors de l'enterrement de personnages royaux (Tosef., Shab. vii. 18; 'Ab. Zarah 11a; Sem. vii.).
Elle est raconté comme un exemple de la piété d'Onḳelos, qu'en entrant en possession de la terre que son père païen avait laissé pour lui et son frère païen, il mit de côté les choses qui ont été interdites aux Juifs, pas pour les échanger pour autre chose, comme il aurait légalement pu le faire (Tosef., Dem. vi. 13; Yer. Dem. 25a comportent « Aquila » au lieu d'« Onḳelos », mais il n'a pas été prouvé, malgré Frankel et beaucoup d'autres chercheurs modernes que le Talmud de Jérusalem a la bonne lecture).
Conversion au judaïsme.
modifierIl y a un certain nombre de légendes talmudiques concernant Onḳelos. Il est dit qu'il aurait été le fils d'un Kalonymus, ou, selon une autre version, de Kalonikos. Quand il s'est converti au judaïsme, l'empereur envoya une cohorte pour le faire prisonnier, mais Onḳelos auraient converti ses ravisseurs en citant des phrases bibliques, ce qui se serait passé pas moins de trois fois. La quatrième fois, il a été fait prisonnier parce que les soldats avaient des ordres stricts de ne pas parler avec lui. Ils ont remarqué, cependant, en sortant de la maison, qu'il posa sa main sur la mezouza, et ont eu la curiosité de demander ce que c'était; le prosélyte leur a donné une telle réponse qu'ils ont été convertis: par la suite, il a été laissé en paix ('Ab. Zarah 11a, top). Cette histoire, et aussi la légende des actes de nécromancie qui «Onḳelos, le fils de Kalonikos, et fils de la sœur de Titus», effectuées avant sa conversion au judaïsme (Giṭ. 50a; comp. Jew. Encyc. l.c.), sont probablement seulement des versions babylonienne de légendes qui s'étaient rassemblées autour d'Aquila et Flavia Domitilla en Palestine. À Babylone, presque rien n'était connu d'Aquila le prosélyte, tandis qu'Onḳelos était connu au travers les traditions tannaitique; ainsi les légendes qui étaient réellement connectées avec ce dernier ont été transférés à l'autre prosélyte. Pour la Jewish encyclopedia, c'est ce qui explique également la déclaration du Talmud de Babylone (Meg. 3a) que « Onkelos a traduit le Pentateuque en araméen selon les instructions de R. Eliezer et R. Joshua. » Car, dès que Aquila a été remplacé par Onḳelos, il était naturel que l'araméen devait désigner la langue dans laquelle il a effectué sa traduction, car une Bible en grec était à peine connu en Babylonie.
Bibliographie:
modifier- Anger, De Onkelo;
- Friedmann, Onkelos und Akylos (especially pp. 96-104; his arguments concerning Onḳelos' activity under Gamaliel I. are not convincing); comp. also the bibliography to Aquila in Rabbinical Literature and to Targum.
Sources secondaires
modifierJean Delisle et Judith Woodsworth indiquent que « selon le plus célèbre des commentateurs talmudiques, Rachi (1040-1105), le traducteur qui assimila le mieux les règles d'interprétation était Onkelos, qui vécut au IIe siècle. Celui-ci aplanit de nombreuses difficultés du texte hébreu et ses précisions furent considérées comme des modifications d'inspiration divine. De fait, on prit l'habitude de se référer à Onkelos chaque fois qu'il fallait élucider un passage obscur[1]. »
Selon eux bien que « Onkelos et Aquila appartiennent à la même école, leurs traductions diffèrent radicalement ». Onkelos recoure « parfois à la paraphrase explicative[2]. »
Notes et références
modifier- Jean Delisle, Judith Woodsworth, Les Traducteurs Dans l'Histoire, Presses de lUniversité d'Ottawa, Ottawa, 1995, p. 169.
- Jean Delisle, Judith Woodsworth, Les Traducteurs Dans l'Histoire, Presses de lUniversité d'Ottawa, Ottawa, 1995, p. 170.