Utilisateur:Punctilla/Bac à sable

Ghana – 4 août 2023

https://www.worldstatesmen.org/Ghana.html


Part de fortune
– 23 août 2023 — Discussion:Part_de_fortune/Admissibilité#Conserver

Chris Brennan, "The Theoretical Rationale Underlying the Seven Hermetic Lots," originally published in the Tradition Journal¹, issue no. 2, spring 2009, pgs. 16-27. (¹Introuvable) Section : The Seven Hermetic Lots in Paul d’Alexandria, p. 5 sq : « a later Hellenistic lot tradition »
p. 6 : cita calcul part de fortune / Lot of Fortune (en, trad. référencée en note) ; pour naissance de jour / de nuit
p. 8 haut : associée aux planètes bénéfiques Vénus & Jupiter, et au corps (aussi p. 9 bas). (Existait a Lot of Spirit)

https://www.fnac.com/a1601106/Pour-les-Nuls-L-Astrologie-Poche-Pour-les-Nuls-2e-edition-Rae-Orion 2e éd. 2021 (site Fnac) ; 1re vendue à 40 000 exemplaires

Arabic parts (en)

gallica

https://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Part_de_fortune/Admissibilité : {{Article conservé|Absence de consensus|2=[[Utilisateur:Michel421|Michel421]] ([[Discussion utilisateur:Michel421|discuter]]) 31 août 2023 à 13:42 (CEST)}}

Chanson en laisse — 16 août 2023
  • Bonne présentation ici :

https://mobile.agoravox.tv/culture-loisirs/culture/article/la-chanson-en-laisse-tresor-de-31846 – septembre 2011 –

« C’est l’ethnoloque québécois Conrad Laforte qui a observé l’existence de cette forme de chanson spécifique qu’il a décidé d’appeler chanson en laisse par opposition à la chanson divisée en strophes, qu’il appelle chanson strophique, et qui est aujourd’hui la forme quasi hégémonique de la chanson. »


Mais Agoravox est un site de journalisme citoyen et l’auteure pas politiquement correcte. Donc pas utilisable comme réf.

  • Sur ce site collaboratif [?], French Language • Langue française, exposé honnête et écho du pb sur Wikipédia… :

https://french.stackexchange.com/questions/14828/chanson-en-laisse-trois-petits-chats — 12 janvier 2016 —

« Il y a une célèbre chanson en français, Trois petits chats, construite sur un modèle où la première syllabe de chaque vers reprend la dernière du vers précédent :

Trois p'tits chats, trois p'tits chats, trois p'tits chats, chats, chats,
Chapeau d'paille, chapeau d'paille, chapeau d'paille, paille, paille,
Paillasson, paillasson, paillasson, -son, -son,
Somnambule, somnambule, somnambule, -bule, -bule,

On appelle parfois de telles chansons des chansons en laisse, même si la terminologie n'est pas forcément établie. […] »


et dans les commentaires, 17 avril 2017

« La figure de style consistant en la répétition d'une syllabe finale au début de vers suivant est celle de l'anadiplose (voir aussi, plus spécifiquement, dorica castra). L'association que fait l'ébauche d'article Wikipedia entre la chanson en laisse et cette répétition semble erronée puisque la laisse est un regroupement de vers ; l'inclusion de Trois petits chats dans la liste est 'à tout le moins suspecte. Quant au vers sénaire, il se divise en six mesures rythmiques. Comme on l'a vu, la définition ne fait pas appel à ce concept ; dans À la claire fontaine, la rime commune (/e/) s'analyse sur un alexandrin et la division en une forme secondaire hexasyllabique nuit à l'identification de la laisse. »

— user3177

→ Comptine

dorica castra article de ref : première publication en octobre 1966, voir [1], Hommage à Roman Jakobson etc.

anadiplose

  • sur wikidata, Trois petits chats = « chanson enfantine en laisse ». Qui ? Depuis quand ?


Traité de Butre – 27 & 28 mai 2023

[…] Mais : a) je ne connais pas le néerlandais, et encore moins le néerlandais du XVIIe siècle ; je ne connais donc pas les connotations du mot, la nuance d’emploi dans le contexte ; elle est peut-être bien différente de « dévolution » ou « délégation » ; b) le reproche de TI suspendu au-dessus de toute traduction le serait encore plus pour ces deux mots, que je ne trouve pas dans la traduction sourcée pour opdracht. Le mot « attribution » est-il mieux sourcé ? Donc : faut-il traduire à tout prix s'il n'existe pas [encore] de source fiable en français ? Ne pourrait-on pas écrire quelque chose comme :
« Le traité est intitulé « Opdracht van Hooghanta ende Boutry », le mot opdracht indiquant la nature du contrat entre le Haut Ahanta et Butre, à savoir l'établissement d'un protectorat » en ajoutant une note :

  • soit minimale, du type : « Le nom néerlandais opdracht est traduit par dedication, en français « dédicace », dans l'ouvrage de Dootmont et Smit cité. »
  • soit — si ClementNanoyo ou tout autre contributeur peut sourcer précisément avec un dictionnaire de référence — substantielle, du type : « Le nom néerlandais opdracht peut se traduire en français par « mission, demande, mandat [ad lib…] » ou par « dédicace »[réf. nécessaire] ; dans l'ouvrage de Doortmont et Smit cité, il est traduit par le mot anglais dedication, « dédicace ».

Exactitude et vérifiabilité me sembleraient ainsi respectées… La 2e cas proposition donne en outre au lecteur qui serait intéressé une piste de recherche. Cordialement,

Mission, charge que l'on confie à quelqu'un.
A. − En partic.
1. DR. CIVIL et COMM.
a) Contrat synallagmatique par lequel une personne (le mandant) donne à une autre (le mandataire) le pouvoir de faire quelque chose pour elle et en son nom.


Source : « mandat (sens A) », Centre national de ressources textuelles et lexicales