Utilisateur:Sharayanan/Méthode de traduction
N'hésitez pas à modifier, compléter, corriger, vandaliser, peindre, manger, dessiner, jeter, admirer ou anticiper cette page !
Ne vous sentez pas coupables d'apporter votre pierre à l'édifice !
En tant que wikitraducteur ou wikitraductrice, il peut être bénéfique d'avoir accès à (ou de suivre) un certain nombre de règles et techniques lors du travail de traduction d'un article, qui constituent une méthode de traduction. Il est également présenté des listes de certains termes difficiles ou particulièrement trompeurs que le lecteur ou la lectrice pourra chercher au travers de son navigateur en cas de besoin.
Ne lisez pas ce texte de bout en bout : piochez plutôt les idées dont vous avez besoin dans l'instant !
Préambule
modifierTraduire n'est pas simplement remplacer un mot anglais, allemand (ou autre...) par un mot français. La traduction a pour but de rédiger un texte ayant un sens, au possible respectueux du sens originel, dans une langue pourtant différente.
Naturellement, il est difficile, voire impossible, de respecter toutes les nuances d'un texte. En particulier lorsque de nombreux termes ont des sens multiples, et un dictionnaire (en tout cas, un dictionnaire seul) ne saurait expliquer ni traduire un « Great Aural Sects »[1], ou pire encore, un tableau russe intitulé « Fabergé. Self-portrait. »[2]
Ici sont proposées quelques règles, méthodes et exemples, tirés de l'expérience :
Ces informations ont pour but d'aider le traducteur et la traductrice face à une difficulté spécifique, ou de lui permettre d'améliorer son travail, en efficacité comme en rigueur.
Articles scientifiques
modifierEn sciences comme ailleurs, traduire quelque chose qu'on ne comprend pas n'est pas chose aisée. Heureusement, mis à part les termes techniques, les articles scientifiques ne font pas usage d'une structure ni d'un vocabulaire trop complexe. Il convient cependant de s'attacher à ces-dits termes techniques, qui font le corps et le sens de l'article.
Médecine & Biologie
modifierDe nombreux termes sont propres à une langue, la médecine est peut-être la discipline dans laquelle on le voit le mieux. De nombreux termes sont spécifiques, et - à moins de posséder un dictionnaire adapté - il est pratiquement impossible de compter sur les traducteurs auomatiques (voir section correspondante) ou sur un moteur de recherche pour en trouver le sens.
A fortiori, concernant les noms de médicament, il arrivera souvent que les médicaments étrangers n'aient pas d'équivalent dans un autre pays.
Enfin, les maladies, zones corporelles et organes, nerfs... peuvent porter des noms différents - et ce, même si un nom d'origine étrangère est couramment utilisé. Exemple typique : la mucoviscidose - aussi connue sous le nom de « fibrose kystique ». Le premier est d'usage courant en français et en russe, le second dans les langues germaniques, scandinaves et en ukrainien.
Article exemple : Aspergillose bronchopulmonaire, traduit depuis l'anglais.
Vocabulaire utile
modifier- Cystic fibrosis : mucoviscidose ;
- Fibula : péroné ;
- Multiple sclerosis : sclérose en plaques - et pas « sclérose multiple » ;
Mathématiques & Physique
modifierPar conséquent, corollaire immédiat,
C'est d'autant plus vrai en mathématiques et en physique, mais ce n'est pas suffisant pour autant. Certains termes en effet sont particuliers à certaines langues (exemple « curl »... le rotationnel). Pis encore, il est courant (surtout en français), qu'un théorème ne porte pas le même nom dans deux langues différentes (exemple typique : le « théorème de Descartes » est attribué à Snell en Angleterre...). Certaines définitions même varient (exemple : le polynôme caractéristique, défini différemment en France que dans le reste du monde...). Enfin, des notations changent (exemple : on note différent le produit vectoriel en France : , qu'en Angleterre : ) !
Particulier aux articles américains : les unités physiques ne sont pas forcément les mêmes !
Articles exemples : Pfaffien • Principe de correspondance, traduits depuis l'anglais.
Vocabulaire utile
modifier- Antiderivative : primitive - et pas « anti-dérivée » ;
- Boundary : le bord ;
- Bundle : fibré ;
- Calculus : Analyse - ne pas confondre avec calcul, qui se dit calculation;
- Chain rule : dérivation composée - et pas « règle en chaîne », il est à noter que certains auteurs francophones emploie volontairement l'expression de « règle de la chaine » ;
- Conjugate transpose : matrice adjointe - ne pas confondre avec Adjugate matrix et classical adjoint : comatrice ;
- Convex hull : enveloppe convexe ;
- Cross product : produit vectoriel - ne pas confondre avec le produit en croix ;
- Del : Nabla - ne pas confondre avec LED, qui se dit DEL ;
- Derive : déduire - ne pas confondre avec Differentiate : dériver ;
- Differintegral ne possède pas d'équivalent français : il s'agit de l'opération de dérivation, suivie de l'intégration...
- Dot product : produit scalaire ;
- Eigenvalue/Eigenvector/Eigenfunction... : |valeur, vecteur, fonction propre... ;
- Foliation : feuilletage ;
- Manifold : variété ;
- Nonnegative/Non-negative : nombre positif ou nul ;
- One to one : bijectif ;
- Onto : surjectif ;
- Positive : nombre positif (strictement) ;
- Sheaf : faisceau (presheaf : préfaisceau) ;
- Shell : enveloppe - dans un autre contexte, ca pourrait vouloir dire coquille ou faire allusion à une marque ;
- Variety : employé parfois à la place de Manifold ;
Bon à savoir
modifier- En algèbre linéaire, le polynôme caractéristique d'une matrice A est défini comme le déterminant . L'usage anglo-saxon est de le définir comme . On peut passer de l'un à l'autre en multipliant par , où n est la largeur de la matrice.
Chimie
modifierEn chimie, on est, plus que souvent, amené à traité de nomenclature - c'est-à-dire du nom des molécules. Il existe des normes. Seulement voilà, il arrive que chacun suive une norme différente... Tant pis :
D'autre part, il existe une classification des risques, qui en théorie est utilisée universellement. De même pour les unités du point de fusion, d'ébullition, de rosée, de masse molaire... Il arrive cependant que les auteurs dont on traduit le texte n'aient pas eu cette délicatesse à notre égard :
Enfin, il est courant que certains produits à rallonge aient des noms raccourcis, comme l'EDTA.
Astronomie & Cosmologie
modifierA compléter !
Articles de sport
modifierIci, c'est encore une fois le vocabulaire technique qui posera problème : très spécifique à un sport et à une langue, s'y adjoignent les « surnoms » moins courants.
Football
modifierProbablement très difficile si on s'attache aux détails des matchs (exemple : « a cross »... c'est une passe). Certaines expressions par contre sont relativement « internationales » : les noms des joueurs et scores, les cartons jaunes et rouges... Dans l'ensemble, il n'est pas très difficile de traduire fidèlement.
Article exemple : David Beckham, traduit depuis l'anglais.
Vocabulaire utile
modifier- Cross : passe ;
- Free kick : coup franc ;
- Half time : mi-temps ;
- Pitch : terrain ;
- Football : rugby ou football (qui se dit aussi Soccer ou association football) ;
- Football peut aussi faire référence à la balle ;
- FIFA World Cup : Coupe du monde ;
Articles littéraires
modifierBiographies
modifierÀ compléter !
Philosophie
modifierLa philosophie est un domaine ardu, d'autant plus qu'il s'agit parfois d'étudier les différents sens d'une formulation particulière. En particulier, il est courant que lesdits sens soient différents dans une langue différente ou, pire, que la tournure ne puisse être traduite sans être déformée. Des expressions et acceptions en particulier, qui sont parfois la base d'un article encyclopédique, peuvent varier beaucoup.
Pis encore, les discussions philosophiques font souvent appel à un style très châtié, et à un vocabulaire subtil.
Composer une argumentation est également nécessaire, après avoir compris celle d'origine, pour ne pas mener à un contresens ou à une perte de sens :
Concernant le vocabulaire, il n'est pas nécessaire d'en maintenir la complexité dans bien des cas - soit parce qu'un terme plus simple ne fait rien perdre au sens, soit parce que conserver le terme serait trahir le sens.
Livres & films
modifierÀ compléter !
Histoire
modifierA compléter !
Savoir faire
modifierCuisine
modifierÀ compléter !
Vocabulaire utile
modifier- Food industry : agroalimentaire ;
- Endive : endive ou chicon au choix ;
- Porcini : cèpe de Bordeaux ;
- Gizzard : gésier ;
- Sauerkraut : choucroute ;
- Eggplant : aubergine ;
- Zucchini : courgette ;
- Herring : hareng ;
- Oyster : huitre ;
- Plum : prune ;
- Leek : poireau ;
- Green bean : haricot vert ;
- Fufu, foofoo, foufou, fu fu : couscous... allez comprendre ;
- Vegan : végétalien ;
- Pulse : légumineuse ;
- Durum, Durum wheat, Macaroni wheat : blé dur ;
- Wheat beer : Weizenbier et pas « bière de blé » ;
Orthographe & grammaire
modifierUne traduction - surtout si elle est importante - représente une quantité non négligeable de mots, donc une probabilité d'autant plus importante de fautes. Certaines sont plus suscueptibles que d'autres, selon les langues :
- en anglais, il n'y a pas de genres : vérification des accords ;
- en anglais, il n'y a pas d'accents ;
- en anglais, des voyelles changent (correspondence pour correspondance) ;
- en anglais, des lettres sont dédoublées (symmetric pour symétrique)...
Si certaines personnes se feront une joie de corriger nos coquilles, il est de bon ton d'une part de ne pas leur donner trop de travail, et d'autre part de fournir un travail lisible - au cas où leur intervention se voudrait tardive - de sorte que les lecteurs ne soient pas choqués.
Une orthographe soignée aura aussi parfois l'avantage de transformer des liens rouges en liens bleus. Si un doute est permis concernant la traduction entre différents alphabets :
Style
modifierConcernant les traductions depuis l'anglais, se méfier des temps du passé employés. Il est souvent préférable de proposer au lecteur un présent de narration au lieu du passé simple.
Notes et références
modifierA compléter !
Règles typographiques
modifierLes règles typographiques sont différentes selon la langue. Pour des raisons de lisibilité, il est sage de tenter de s'y tenir. Par exemple, en allemand, tous les noms qu'ils soient communs ou propres portent une majuscule : die Leute haben „Hallo” gesagt.
Remarquez la majuscule à Leute (les gens), pourtant nom propre. Remarquez également les guillemets allemands „ et ”, qui ne sont pas d'usage en français ou en anglais, par exemple. Autre exemple ? En anglais, il est courant de mettre des majuscules à tous les noms d'un titre, ou de ne pas mettre d'espace avant un signe de ponctuation comme « : ». Il faut retirer les premières, et ajouter le second si on traduit un article vers le français.
Traductions difficiles - cas général
modifierIl peut (et il doit) arriver qu'une traduction pose des difficultés, fut-ce au niveau du style, du vocabulaire, des expressions... Dans ce cas, il doit se présenter un (sain) doute à l'esprit du traducteur. Encore une fois, il vaut mieux préserver le sens que la forme - mais, quand même le sens n'est pas clair...
Cas courant : personne ne sait rien. Faute de pouvoir traduire le passage avec l'assurance, l'élégance et le délié propres au traducteur génial que nous rêvons tous de devenir...
Enfin, il arrive que certains termes ou traductions ne sont pas faciles à traduire parce qu'ils sont... intraduisibles. Plus sérieusement, il est possible que ledit mot soit emprunté (exemple : les « Ossis », le « week-end »...).
Notes
modifier- N'y voir aucune allusion douteuse, c'est parfaitement innocent
- En russe, le terme qui désigne les œufs, yaitso, est très proche de celui désignant les testicules, yaichko...