Wikipédia:Oracle/Archives/Littérature
Demande de renseignement concernant un livre Marc Lev
modifier{{Boîte déroulante|titre=Discussion|contenu= Bonjour, J'aimerais partager mes opinions sur le livre de fiction politique : "Demain?" de Marc Lev ( éditions Paulo Ramand )qui est sorti depuis octobre. Quelqu'un l'a-t-il lu ? Si oui, qu'en pensez-vous ? Moi, j'ai beaucoup aimé ! Alors, j'espère recevoir des réponses. Merci. Aviam.
l'auteur de romans d'espionnage paul kenny est il toujours vivant? merci
- Paul Kenny est le nom de plume de deux auteurs belges, Jean Libert (décédé le 27 décembre 1995) et Gaston Van Denpahuyse (?). Ces deux auteurs ont aussi sévi sous le nom collectif Jean-Gaston Vandel. (->Jn)
- Paul Kenny-Jean Libert-Gaston Van Denpahuyse-Jean-Gaston Vandel-fleuve noir... Wikifiez, wikifiez, il en restera toujours quelque chose. Fred.th 9 juillet 2005 à 11:32 (CEST)
- En passant, un bon tuyau pour trouver les pseudos d'écrivains : http://www.ecrivosges.com/pseudo/index.php
- On y trouve : KENNY (Paul) : Jean LIBERT et Gaston VAN DENPAHUYSE --Serged 9 juillet 2005 à 12:00 (CEST)
herge chez les scouts
modifierquel etait le total d Hergé chez les scouts ?
- La réponse doit bien se trouver sur Projet:Quiz/Bandes dessinées. :D
- Au fait, c'est « total» ou « totem» ? Le scoutisme, c'est un monde à part pour moi. — Poulpy 9 juillet 2005 à 20:08 (CEST)
- C'est "totem" le plus souvent, meme si certaines assoces ont des noms exotiques... compléter les pages Scoutisme est un de mes objectifs, un jour... (meme si perso, la tot' c'est pas mon truc). le Korrigan
Livre d'image suédois pour enfants avec fille-airelle et garçon-myrtille
modifierBonjour ô bel oracle!
Ca y est, j'ai enfin une question à ta portée!! En consultant fr.wikipedia, je suis tombée sur la section littérature suédoise, mais malheureusement, pas la moindre réponse à ma question... Aurais-tu une idée de l'auteur du livre d'image suédois pour enfants qui met en scène des filles-airelle et des garçons-myrtille (ou vice-versa) à la taille de lutins? Merci, ô mon oracle! Calendula 27 juillet 2005 à 18:37 (CEST)
- Après une recherche rapide, serait-ce en:Elsa Beskow? C'est une illustratrice de livres d'images, et il y a une histoire de myrtille ici? Pmx 27 juillet 2005 à 19:12 (CEST)
- C'est ça oui!!! Merci beaucoup, ô Grand Oracle! (Maintenant je vais me replonger dans mes souvenirs d'enfance, youpee!) Calendula 27 juillet 2005 à 19:16 (CEST)
- Merci google ^^ Pmx 27 juillet 2005 à 19:17 (CEST)
- C'est ça oui!!! Merci beaucoup, ô Grand Oracle! (Maintenant je vais me replonger dans mes souvenirs d'enfance, youpee!) Calendula 27 juillet 2005 à 19:16 (CEST)
Lectio difficilior
modifierBonjour,
Un philologue pourrait-il m'expliquer ce qu'est la Lectio difficilior ? Il paraît que c'est un principe de base pour l'interprétation des textes, mais je ne sais ni ce que cette expression signifie, ni par qui elle est utilisée, ni comment. Merci. Ceci était un message de Dédé.
- Si tu lis l'anglais, hop : en:Lectio difficilior potior. En (très) gros, c'est un principe qui stipule que, si on est confronté à plusieurs manuscrits qui diffèrent sur un mot, le moins commun est probablement l'original. — Poulpy 29 juillet 2005 à 16:35 (CEST)
renseignement
modifierbonjour.je cherche le titre d'un livre de Heidegger où il cite longuement le musicien Mozart.pourriez-vous m'aider please?merci.
Pour commencer je vous conseille de faire le lien vers l'article Martin Heidegger ce qui permet de montrer que, bien sur vous l'avez consulté. Ensuite je ne pourrai malheureusement pas vous aider plus :-( Fred.th 30 juillet 2005 à 22:04 (CEST)
Poésie
modifierqui a ecrit ce poeme :
<Vois tu là bas leurs chevaux
courir un vent de folie
la hargne de ces furies
leur passant par les naseaux
ils se jettent à l'assault
se ruant à l'agonie
au grand galop> ?
- Google nous apprend qu'il s'agit de Serge Gainsbourg, pour la chanson « Le velours des vierges » chantée par Jane Birkin sur l'album « Ex-fan des sixties ». — Poulpy 31 juillet 2005 à 13:04 (CEST)
De quoi est tiré cette phrase ?
modifierVoila une phrase que j'ai entendu il y a une quinzaine d'années dans un cours de francais. Et depuis, je cherche desesperement d'ou elle peut venir. Il me semblait me souvenir qu'il s'agissait d'un livre de Victoir Hugo, mais impossible de remettre le doigt dessus. En plus, si je me souviens bien, je crois que cela parlait d'un homme attendant son dealer. Bien loin des préoccupations du grand poete. Donc je viens quemander un peu de votre savoir. Voila la phrase en question :
En cette heure qui est l'heure des rapports sauvages entre les hommes et les animaux, je vous attends, sachant que vous viendrez.
Si par hasard cela rappellait quelque chose a quelqu'un...
- Ça ressemble à "Dans la solitude des champs de coton" pièce de Bernard-Marie Koltès. [1]. TP 29 août 2005 à 09:57 (CEST)
À Beaumont-le-Vicomte
modifierCette cité doit être la capitale de la contrepèterie. Mais où est-elle située ? Je ne l'ai pas trouvé à l'article Beaumont, ni dans les listes de communes et Google me renvoit vers une multitudes de sites dédiés à l'humour... --Serged 31 août 2005 à 09:38 (CEST)
- Le site de l'IGN ne retourne aucun Beaumont-le-Vicomte en France. Comme il est douteux que les lettrés, fleurons de la pensée française, à l'origine de cette œuvre de l'esprit s'abaissent à citer une ville située à l'étranger, je pense qu'elle est totalement fictive. :) — Poulpy 31 août 2005 à 09:49 (CEST)
- Elle n'existe tout simplement pas, c'est juste une contrepétrie. TP 31 août 2005 à 10:08 (CEST)
- d'après http://www.fatrazie.com/art_du_contrepet.htm cette contrepétrie est de Rabelais. --Xavier Combelle 31 août 2005 à 12:05 (CEST)
- Rah, le site ne donne pas le texte dans lequel Rabelais est supposé avoir écrit cette phrase ! On va encore avoir une de ces citations introuvables qui pullulent sur cette page ! :P — Poulpy 31 août 2005 à 12:15 (CEST)
- Voir http://un2sg4.unige.ch/athena/rabelais/rab_pant.html (Pantagruel, ch XIV "Comment Panurge fut amoureux d'une haulte dame de Paris, & du tour qu'il luy fist." :
|
--Serged 31 août 2005 à 14:54 (CEST)
- Trouvé aussi le texte sur Wikisource, mais c'est dans le chapitre 21. Mystère. --Serged 31 août 2005 à 14:59 (CEST)
- Ah oui, il n'écrit pas à Beaumont le Vicomte. En fait je ne comprends pas sa phrase ! (->Jn) *
- Ça doit vouloir dire : "Mais, dit-il, jouez sur les mots avec (ou bidouillez, en français familier ^^) A beau mont, le vicomte." ; "Je ne le saurais, dit-elle". Equivoquer signifiant à l'origine se tromper, il doit s'agir là d'une métaphore, non? Pmx 31 août 2005 à 20:20 (CEST)
- Ah oui, il n'écrit pas à Beaumont le Vicomte. En fait je ne comprends pas sa phrase ! (->Jn) *
- Mais on ne comprend pas ce que signifie "à beau mont le vicomte", surtout que ça peut aussi être une phrase rabelaisienne (à beau mont, le vit compte). (->Jn) *
- Dans ce cadre là, je pense que ça ne veut rien dire : ça a un air français, et pis c'est juste pour frimer devant la mamzelle (àmhaqncqm) Pmx 31 août 2005 à 20:40 (CEST)
- Mais on ne comprend pas ce que signifie "à beau mont le vicomte", surtout que ça peut aussi être une phrase rabelaisienne (à beau mont, le vit compte). (->Jn) *
- Identification réglée ce jour : Beaumont-le-Vicomte = Beaumont-sur-Sarthe. Alphabeta 21 octobre 2005 à 14:03 (CEST)
Poème de Galitch
modifierSalut à tous. Par curiosité, je recherche les références d'un poème de Galitch commençant par ces mots : "Tu engendreras des loups sur la terre..." Mes recherches littérales avec Google n'ont rien donné, alors, si quelqu'un s'y connaît en littérature russe...
- Je suppose que tu parles de Rustem Gatlitch, je pense pouvoir te trouver ca :) 1 septembre 2005 à 11:24 (CEST) Vlad2i поговорить / أن يتحدّث
- Aïe, pas plus de renseignements que toi... Le problème, c'est qu'il y a de nombreux Galitch, tu n'aurais pas le prénom, par hasard ? :) 1 septembre 2005 à 11:29 (CEST) Vlad2i поговорить / أن يتحدّث
Non. Ce poème est cité dans le film de Pavel Lounguine "Un nouveau russe", si tu l'as vu. Les personnages en parlent comme d'une référence en littérature ("Il faut aimer Galitch..."), donc je suppose qu'il faut chercher du côté du Galitch le plus institutionnel... merci quand même, je vais me mettre à la littérature russe ;) Naevus
Salut !! Lorsque j'avais vu Un nouveau russe au cinéma, j'avais également voulu retrouver ce poème, sans succès...Le film est repassé il y a quelques jours sur Arté, alors j'ai noté les mots exacts en russes pour chercher...et j'ai trouvé :)) Il s'agit d'un poème d'Alexandre Galitch de 1969 intitulé "Еще раз о черте" c'est à dire "une fois de plus, à propos du diable"...on peut le lire en russe à cette adresse : [2] ...je ne sais pas si tu lis le russe...je n'ai malheureusement pas trouvé de traduction en français...(en gros, il s'agit d'un homme qui ne trouve pas le sommeil ; le diable lui apparaît et lui propose un contrat : il pourra commettre tous les péchés, mais il faudra payer...après. Et c'est la structure du poème : "tu pourras mentir, dénoncer tes amis,(il cite plusieurs péchés), et après il faudra payer, mais... après" suivi de "Hallelujah, hallelujah, hallelujah, après" et c'est ainsi qu'il y a les fameux vers : "et tu engendreras des loups sur la terre, tu leur apprendras à remuer la queue, et après il faudra payer, mais...après" (ce n'est pas la traduction exacte, c'est pour te donner une idée) et à la fin du poème le diable sort un flacon d'encre..et le poème se termine par "Hallelujah, hallelujah, hallelujah, de l'encre" (on comprend donc que l'homme va signer le contrat)
Et je ne sais pas si tu te souviens...après son anniversaire, Platon est aves ses amis, et il leur dit quelque chose comme :"le bonheur ce n'est pas d'être un pour tous, mais d'être tous comme un"...Eh bien, cette phrase est aussi un vers de ce poème...
Si jamais tu le trouves en français, tu pourras m'en donner la traduction exacte?