Yola (langue)

langue germanique

Le yola (aussi appelé dialecte de Forth et Bargy) est une langue morte autrefois parlée par les habitants du comté de Wexford (Countie Weiseforthe en yola) une région située en Irlande. Elle fait partie des langues anglo-frisonnes, comme l'anglais, le scots, les frisons occidental, oriental et septentrional ou encore le fingalien parlé autrefois dans le Fingal au Nord de Dublin. Le yola et le fingalien sont d'ailleurs souvent regroupées sous l'appellation commune de « yola et fingalien ». Elles ont toutes deux disparu au milieu du XIXe siècle.

Le yola était parlé depuis le XIIe siècle, se développant après la conquête normande à partir du moyen anglais, du normand et du flamand, avec des influences irlandaises. Le nom "yola" signifie "vieux, âgé".

Le yola a disparu en tant que langue de communication au XIXe siècle, mais est toujours utilisée dans des chansons jusqu'au XXIe siècle. Certains mots de yola sont toujours utilisés dans le sud du Wexford.

Le yola n'a en grande partie pas été touché par la grand changement vocalique qu'a subi l'anglais.

Grammaire du yola

modifier

Certaines caractéristiques du moyen anglais disparues en anglais moderne se trouvaient encore en yola[1] :

  • -eth comme terminaison de verbe
  • -en comme marque du pluriel
  • les pronoms personnels :
Pronoms personnels en yola
1e personne 2e personne 3e personne
Singulier Pluriel Singulier informel Pluriel/Sing. formel Singulier Pluriel
Féminin Masculin Inanimé
Nominatif ich wough, wee thou ye shoo hea, he it hi; thye
Oblique mee ouse thee ye her him it aam
Génitif mee oore, oor, oure, our thee yer *her his *his, *it(s) aar
Réfléchi meezil ourzels theezil yerzel, yerzels *herzil himzil *itzil aamzil

Vocabulaire yola[2],[3]

modifier
Yola Français Origine du mot Exemple
agyne encore, à nouveau comparer l'anglais again
agyther ensemble comparer l'anglais together
attercop araignée
Beedher Pierre comparer l'anglais Peter
betweesk entre comparer l'anglais betwixt
blin qui s'est trompé peut-être lié à l'anglais blind "aveugle" ich as (ou 'chas) greatly blin : je me suis grandement trompé
brover, brower frère comparer l'anglais brother Sank Joan is oor brover : Saint Jean est notre frère
Caut Catherine
'chas / ich as j'ai comparer l'anglais I have
coardhed cherché coardhed an recoardhed : cherché et recherché
cooloor pigeon
coome ! viens ! coome to thee met : viens manger
coshur fête de l'irlandais coisir
deemes fois comparer l'anglais times dree deemes : trois fois
dhicka/dhicke ce, cette dhicka poake : cette poche ; na dhicke wye, nar dhicka : pas de cette façon, ni de celle-là
draugh (anciennement drowe) envoyer comparer l'anglais throw draugh a (th)ooree : envoie-en un autre
gudaan nu de l'irlandais giodan "fesses"
minymay sucre
chi petite quantité a chi of barach : une petite quantité d'orge
skuleyune/sculewn tablier
slurry brouillard
gurry pluie

Contenu en yola[4]

modifier
Ee Loard's Pryre (yola) Lord's Prayer (anglais) Notre Père (français)
Oore Vather fho ba ing Heaaven,

maade holly ba yer naame. Yer Kingedom huck, Yer woull ba doone, an ee erth az 'tis ing Heaaven. Gues dhicke dei, oore daaily breed, an vorgee ouse oore treshpasses, az wough vorgee foulk fho treshpass ayenst ouse. An do no feigh ouse ta ee deem av mizluck, mot brocke ouse vrem ee neckarès av villentie. Vor yer is ee kingedom, an ee poustee, an ken, vor eyver an eyver. Amain.

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
For the kingdom, the power, and the
glory are yours
now and for ever. Amen.
Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas entrer en tentation
mais délivre-nous du Mal.
(le texte dit littéralement : "Car tiens est le royaume, le pouvoir et la gloire, pour les siècles des siècles")
Amen.
Ee mýdhe ov Rosslaarè The maiden of Rosslare
'Cham góeen to tell thee óa taale at is drúe

Aar is ing Rosslaarè óa mýdhe geoudè an drúe

Shoo wearth ing her haté óa ribbonè at is blúe

An shoo goeth to ee faaythè earchee deie too

Ich meezil bee ing ee faaythè éarchee deie zoo

At ich zee dhicka mýdhe fhó is geoudè an drúe

An ich bee to ishólthè ee mýdhe, ee mýdhe at is drúe

An fhó coome to ee faaythè wi' ribbonè blue

'Chull meezil góe to Rosslaaré earche deie too

to zie thaar ee mydhe wee her ribbonè blúe

An 'chull her estólté vor her ribbonè blúe

ee mýdhe at is lyghtzóm, an well wytheen an drúe

Ich loove ee mýdhe wee ee ribbonè blúe

At coome to ee faaythè éarchee arichè too

Fan 'cham ing ee faaythè éarchee arichè too

To estóthè mýdhe wee ee ribbons blúe

I'm going to tell you a tale that is true

there is in Rosslare a maid good and true

she wears in her hat a ribbon that is blue

and she goes to the faythe every day too

I myself am in the faythe every day so

that I see this maid who is good and true

and I go to meet the maid, the maid that is true

and who comes to the faythe with ribbons blue

I myself will go to Rosslare every day too

to see there the maid with her ribbons blue

And I will meet her for her ribbons blue

the maid that is enlightened and good looking and true

I love the maid with the ribbons blue

that comes to the faythe every morning too

when I'm in the faythe every morning too

to meet the maid with the ribbons blue

Chansons en Yola

modifier

The Yola Hurling Song, est une des seules chansons en yola que l'on puisse entendre. Voir liens externes pour écouter cette chanson.

Références

modifier
  1. The Sisters of English, Connor Quimby (, 6:44 minutes), consulté le
  2. Rememberers of the Yola Language, Language Restoration & Projects (, 2:43 minutes), consulté le
  3. Jacob Oxford University et William Barnes, A glossary, with some pieces of verse, of the old dialect of the English colony in the baronies of Forth and Bargy, county of Wexford, Ireland, London, J. R. Smith, (lire en ligne)
  4. « Yola language », sur www.omniglot.com (consulté le )

Voir aussi

modifier

Articles connexes

modifier

Liens externes

modifier

The Yola Hurling Song :

modifier