Ẕ
Ẕ (minuscule : ẕ), appelé Z macron souscrit, est un graphème utilisé dans l'écriture du tahltan ou du zapotèque de Yateé, et dans certaines romanisations. Il s'agit de la lettre Z diacritée d'un macron souscrit. Il n’est pas à confondre avec le Z trait souscrit ‹ Z̲, z̲ ›.
Z macron souscrit | |
Ẕ ẕ Ẕ ẕ |
|
Graphies | |
---|---|
Capitale | Ẕ |
Bas de casse | ẕ |
Utilisation | |
Alphabets | tahltan, zapotèque de Yateé |
modifier |
Utilisation
modifierLe ẕ est utilisé dans le système de romanisation de l’International Journal of Middle East Studies pour translittérer le dhal ‹ ذ › en persan ou ottoman[1]. Il est aussi utilisé dans la romanisation DMG du persan, les romanisations GENUNG du persan et du pachto, dans la romanisation BGN/PCGN de l’ourdou, dans les romanisations ALA-LC du persan ou de l’ourdou pour translittérer ‹ ذ ›[2]. Certains auteurs l’utilisent pour translittérer le ṯāʾ ‹ ث › de l’arabe aljamiado[3], ou encore pour translittérer le ẓāʾ ‹ ﻅ › arabe[4].
Dans les romanisations BGN/PCGN du balouchi ou du persan, le ẕ est plutôt utilisé pour translittérer le ḍād ‹ ض ›[5].
Il a aussi été utilisé dans les romanisations de l’hébreu GENUNG de 1977 ou BGN/PCGN de 1962 pour translittérer le צ mais est remplacé par ‹ ts › dans les romanisations GENUNG 2007 et BGN/PCGN 2018[6].
Le ẕ est utilisé par certains auteurs pour translittérer la lettre tifinagh ⵌ[7].
En zapotèque de Yateé écrit avec l’orthographe de la SIL, le z macron souscrit est utilisé pour représenter une consonne fricative rétroflexe voisée [ʐ][8].
Représentations informatiques
modifierLe Z macron souscrit peut être représenté avec les caractères Unicode suivants :
- précomposé (latin étendu additionnel) :
formes | représentations | chaînes de caractères |
points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | Ẕ | Ẕ | U+1E94 |
lettre majuscule latine z ligne souscrite |
minuscule | ẕ | ẕ | U+1E95 |
lettre minuscule latine z ligne souscrite |
- décomposé (latin de base, diacritiques) :
formes | représentations | chaînes de caractères |
points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | Ẕ | Z◌̱ | U+005A |
lettre majuscule latine z diacritique macron souscrit |
minuscule | ẕ | z◌̱ | U+007A |
lettre minuscule latine z diacritique macron souscrit |
Notes et références
modifier- IJMES 2010.
- ALA-LC 2012 ; ALA-LC 2013 ; DMG 1969 ; BGN/PCGN 2017b ; UNGEGN 2013b ; UNGEGN 2016.
- Maouelainin 2016, p. ix.
- Lemhaïech 2020, p. 54.
- BGN/PCGN 2017a ; BGN/PCGN 2019.
- BGN/PCGN2020 ; UNGEGN 2013a
- Djouhri 2014.
- Earl 2001, p. 1.
Bibliographie
modifier- (en) « Persian », dans ALA-LC Romanization Tables, (lire en ligne [PDF])
- (en) « URdu », dans ALA-LC Romanization Tables, (lire en ligne [PDF])
- (en) BGN/PCGN, Romanization of Baluchi, BGN/PCGN 2008 System, (lire en ligne)
- (en) BGN/PCGN, Romanization of Urdu, BGN/PCGN 2007 System, (lire en ligne)
- (en) BGN/PCGN, Romanization of Persian, BGN/PCGN 1958 System (update 2019), (lire en ligne)
- (en) BGN/PCGN, Romanization of Hebrew, BGN/PCGN 2018 Agreement, (lire en ligne)
- [DMG 1969] (de) Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendun auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt, (lire en ligne [PDF])
- Brahim Djouhri, Dictionnaire plurilingue français - langues berbères du Sahara et de l’Afrique du Nord : (langue des Touareg, des Chleuhs, des Chaouis, des Kabyles, langue du Sud oranais, du Sud tunisien, de la Libye…), Édilivre, (ISBN 9782332516480, lire en ligne)
- (es) Robert Earl, Los pronombres del zapoteco de Yatée, SIL, (lire en ligne)
- (en) IJMES Transliteration system for Arabic, Persian, and Turkish, (lire en ligne [PDF])
- Amir Lemhaïech, « Emploi des techniques de jeu des instruments occidentaux par le ‘ud : Etude sur le jeu du Sherif Muheddin Haydar et Jamil Bashir », International Journal of Innovation and Scientific Research, vol. 49, , p. 53-74 (ISSN 2351-8014, lire en ligne)
- (en) Bahiya Maouelainin, The Sacred and the Profane in Five Aljamiado Narratives, Georgetown University, (lire en ligne)
- (en) UNGEGN Working Group on Romanization Systems, « Hebrew », dans Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names, (lire en ligne)
- (en) UNGEGN Working Group on Romanization Systems, « Persian », dans Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names, (lire en ligne)
- (en) UNGEGN Working Group on Romanization Systems, « Pashto », dans Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names, (lire en ligne)
Voir aussi
modifier