Discussion:Bons baisers de partout

Dernier commentaire : il y a 5 ans par Eunostos dans le sujet Signification des noms calembours
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

ATTENTION: "Opération Tupeutla" est la première série seulement. Il y en a eu plusieurs, comme "M… comme…", qui signifiait "M comme mygale" et non autre chose. "Tupeutla" est la seule série remastérisée et diffusée sur CD, mais il y a eu en Presses Pocket dans les années 1980 des livres de poche reprenant d'autres aventures du SDUC.

LE BIGLOTRON

http://www.biglotron.fr/pierre_dac.html

Je suppose que Menerlache doit avoir les nerfs solides afin de contribuer à la notoriété de son invention… Qui dirige l’opération Tupeutla ?Métroqü ?

Ceci dit :

J'ai quelques difficultés à suivre la conférence magistrale du professeur Pierre Dac...

en roubélure de plastronium salygovalent J'ai cru comprendre: "Les roublards qui plastronnent valent des saligauds" (sont des saligauds)

Mais ce doit être une fausse impression dans cette démonstration hautement scientifique...

Suit un vocabulaire médico-physico-pharmacologique que j'ai eu du mal à suivre...

Frydman Charles

Nombre d'épisodes modifier

Il y a dans le premier paragraphe un souci avec le nombre d'épisode. S'agit-il de 850 ou de 740 ?

Freeflyer 1 septembre 2006 à 14:00 (CEST)Répondre

Signification des noms calembours modifier

On pourrait faire un paragraphe sur l'interprétation des noms:

De Guerlasse sous entend "de guerre lasse" probablement.

Nicolas leroidec , je compléterais par "le roi des cons !"

La dynastie des rois des cons commencerait par le film "le cave se rebiffe" en 1962 ou l'expression "le roi des cons" est employée (wiktionnaire):

https://fr.wiktionary.org/wiki/roi_des_cons

Puis donc leroidec de "bons baises de partout"

Vient ensuite la chanson de Brassens en 1972

Des BD de Wolinski faisant la une de Charlie Hebdo au début des années 1970.

Des pièces de théâtre d'après cette BD.

Le film en 1981...

A moins que leroidec soit le roi des cocus ?

Tupeutla, je compléterais par tu peux te la mettre au...Je vous laisse imagine la suite.

Frydman Charles (discuter) 9 novembre 2016 à 10:45 (CET)Répondre

Bonsoir, pas convaincu que l'on arrive à sortir quelque chose qui ne soit pas un travail inédit. Cordialement, choumix (discuter) 10 novembre 2016 à 00:03 (CET).Répondre
L'interprétation des calembours semble tellement évident qu'il paraît inutile de chercher des références. Les noms ne peuvent être transcrits que d'une façon sans ambiguïté à des expressions homophones. Pour les calembours incomplets comme Leroidec ou Tupeutla on peut laisser le soin de compléter les pointillés: Le roi des c..., ou tu peux te la... Mais effectivement je n'ai pas trouvé de transcription de cette phonétique évidente ! Frydman Charles (discuter) 10 novembre 2016 à 06:16 (CET)Répondre
Bonjour, ce n'est pas le sujet. Il s'agit simplement de respecter le principe de Wikipédia selon lequel un apport doit être sourcé (cf. Wikipédia:Travaux inédits). Sinon, c'est un travail inédit. Je crains que votre apport relève davantage du travail de "fandom", licite pour un site du style de ceux que l'on trouve sur Wikia, mais pas ici. L'apposition du bandeau sur la section et cette partie de la page de discussion permettront à d'autres de venir se positionner. Le risque, in fine, s'il y a reconnaissance de la qualité de travail inédit, c'est de voir ladite section supprimée, avec votre travail donc. Cordialement, choumix (discuter) 10 novembre 2016 à 10:12 (CET).Répondre
Travail inédit. --Sergio1006 (discussion) 10 novembre 2016 à 18:05 (CET)Répondre
A noter que dans l'article on trouve 3 interprétations évidentes et pourtant inédites :..De Guerlasse » redirige ici. Pour l’article homophone, voir De guerre lasse, Zorbec Legras (contrepèterie avec le nom du personnage principal du film Zorba le Grec), Marcel Versten Bleuet (alias CGT-36), paronyme de Marcel Bleustein-Blanchet.Autre interprétation évidente à l'époque des grandes ondes à la radio : Le nom Inter 18-29 représente une allusion à la fréquence de l'émetteur d'Allouis, 1829 mètres grandes ondes, qui émettait avec ses 2 MW de puissance France Inter dans toute la France. Frydman Charles (discuter) 10 novembre 2016 à 21:34 (CET)Répondre
De Guerlasse ne se rend jamais !, rapport à l'expression « se rendre de guerre lasse ». Et tout le reste à l'avenant. --Warp3 (discuter) 15 février 2019 à 07:03 (CET).Répondre
On peut envisager une section là-dessus, mais il faut des sources. Il faut chercher du côté des travaux universitaires consacrés aux œuvres de Pierre Dac et Louis Rognoni, ou à défaut du côté des articles de presse ou documentaires. --Eunostos|discuter 15 février 2019 à 17:38 (CET)Répondre
Revenir à la page « Bons baisers de partout ».