Discussion:Commission des activités antiaméricaines de la Chambre des représentants
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Traduction de "Un-American": "inaméricain" plutôt que "non américain"
modifierJe propose de traduire "Un-American" par le néologisme "inaméricain" plutôt que par "non américain". Semaphore (d) 10 mars 2009 à 17:50 (CET)
- Je préconise de le traduire aussi peu que possible, je suis plutôt hostile à l'invention d'un néologisme. Apollon (d) 27 mars 2009 à 18:14 (CET)
- Justement: le terme "Un-American" (voir sur wp:en) n'était-il pas un néologisme dans le contexte de l'époque? Les décénies qui ont suivi ont fait passer l'adjectif dans l'usage, mais il me paraît intéressant de traduire que dans le contexte de l'époque, il s'agissait bien de l'émergence d'un nouveau concept, avec un néologisme pour le désigner. D'ailleurs, la traduction que je propose n'est pas complètement un néologisme (voir http://www.google.fr/search?q=%22inam%c3%a9ricain%22), la différence de sens entre "Un-American" et "non American" n'ayant pas échappé à ces quelques auteurs. Il me semble en effet que la traduction "non-américaine" est simplement fausse, puisque cet adjectif désigne tout ce qui n'est pas, du point de vue de la nationalité, américain, donc concrètement le reste du monde, y compris les Français, par exemple. Or personne ne conteste que les individus et organisations accusées d'être inaméricaines ne sont pas par ailleurs américaines au sens de la nationalité.
- S'il fallait absolument éviter l'introduction d'un néologisme spécialement pour wp:fr, il faudrait au moins expliquer le terme "Un-American"... peut-être en créant l'article Inaméricain en traduction de en:Un-American? ☺ Sémaphore (d) 30 mars 2009 à 13:41 (CEST)
- Alors on pourrait mettre le néologisme entre guillemets avec renvoi en ref de l'explication. Apollon (d) 31 mars 2009 à 01:59 (CEST)
- Autre proposition : "anti-américain" n'est pas un néologisme, et le sens me semble proche. Le mot est utilisé dans la version espagnole de l'article. J'ai créé cette article voilà un petit bout de temps, et à y revenir j'ai effectivement l'impression que la traduction est mauvaise. -- Muad (d) 28 avril 2009 à 23:28 (CEST)
- Pas d'objection. Apollon (d) 14 mai 2009 à 21:34 (CEST)
- OK. Je vous laisse faire. Sémaphore (d) 14 mai 2009 à 23:14 (CEST)
- Voilà, c'est fait. -- Muad (d) 15 mai 2009 à 02:22 (CEST)
- OK. Je vous laisse faire. Sémaphore (d) 14 mai 2009 à 23:14 (CEST)
- Pas d'objection. Apollon (d) 14 mai 2009 à 21:34 (CEST)
- Autre proposition : "anti-américain" n'est pas un néologisme, et le sens me semble proche. Le mot est utilisé dans la version espagnole de l'article. J'ai créé cette article voilà un petit bout de temps, et à y revenir j'ai effectivement l'impression que la traduction est mauvaise. -- Muad (d) 28 avril 2009 à 23:28 (CEST)
- Alors on pourrait mettre le néologisme entre guillemets avec renvoi en ref de l'explication. Apollon (d) 31 mars 2009 à 01:59 (CEST)
Qualificatif "parlementaire"
modifierLes expressions "Commission parlementaire" et "Comité parlementaire" ne sont pas une traduction exacte de "House Commission" ou "House Committee". Le "parlement" des États-Unis, appelé Congrès, contient deux organismes représentatifs : la Chambre des représentants et le Sénat. Les "House commission" et "House committee" sont des organismes de la Chambre, et non du Sénat. La bonne traduction est donc "Commission de la Chambre sur les activités antiaméricaines" et "Comité judiciaire de la Chambre". Le Sénat a ses propres commissions et comités, qui étudient les mêmes sujets et portent parfois presque les mêmes noms que leurs vis-à-vis de la Chambre (Senate committee on the judiciairy, par exemple). --Lanod (discuter) 10 mai 2018 à 02:35 (CEST)