Discussion:Conjugaison anglaise
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Bonjour,
il ne me semble pas pertinent d'établir un article sur la conjugaison anglaise qui soit distinct de celui sur la grammaire anglaise. La conjugaison, donc les formes du verbe, est un des aspects de la grammaire, et elle joue un rôle énonciatif au même titre que la forme d'un déterminant par exemple. Donc il me paraît souhaitable de réfléchir à la structure d'un article de fond sur la grammaire de l'anglais, qui intègrerait les formes du verbe (et qui, d'ailleurs, évoquerait les apports de la grammaire énonciative). Frédéric 1 jul 2005 à 20:02 (CEST)
Je suis d'accord avec Frédéric. Je suis américain, et éviddement je parle anglais très bien. Je conviens que c'est pas d'avoir un autre page sur quelque chose qui est une partie de Grammaire angalise...pourqoui doit-il y avoir plus de pages? Frédéric a raison. [Jhwheeler]
- J'ai commencé à "retaper" l'article Conjugaison anglaise. A vrai dire je me demande si la conjugaison et la grammaire ont leur place dans Wikipedia, mais l'article était tellement mauvais qu'on ne pouvait pas le laisser tel quel. Idem pour Grammaire anglaise qui a aussi besoin d'une sérieuse révision (toutes les bonnes volontés sont bienvenues). Pour l'instant je n'ai traité que les formes des conjugaisons, l'usage viendra dès que possible. Je m'inspire de travaux de gens tels qu'Adamczewski, Souesme, Gabilan mais je crois qu'il faut aussi faire une place à la grammaire "traditionnelle", car c'est ce que la plupart des gens connaissent, et il faut éviter le jargon autant que possible.
- Je suis d'accord pour dire que la conjugaison est une partie de la grammaire, bien sûr, et par exemple des notions comme la modalité concernent le système verbal mais aussi d'autres aspects (si j'ose dire) de la grammaire. Mais comme l'article "grammaire anglaise" risque à terme de devenir très long - d'ailleurs quel est l'objectif, s'agit-il de faire une grammaire complète, ou seulement des points principaux (?), ou seulement des difficultés rencontrées par les francophones (?), etc. - il ne sera peut-être pas illégitime de séparer la "conjugaison" du reste. -- Camster 25 mai 2007 à 06:31 (CEST)
Le mode continu ou progressif
modifier"continu ou progressif" ne fait pas référence à un mode mais à un aspect.
Ce paragraphe fait double emploi avec "aspect be + ing" et les deux paragraphes devraient être fusionnés.
difficulté
modifierComment peut-on dire que la conjugaison des verbes anglais est difficile pour un francophone! la seule vraie difficulté est celle des verbes irréguliers, et encore ne faut-il pas l'exagérer! Après, il y a évidemment les rafinements propres à chaque langue.--Jagrain (d) 14 juin 2010 à 12:09 (CEST)
Past tense et Past participle
modifierDans la table, j'ai remplacé « Participle passé » avec « Temps passé / Participle passé ». Mais ma modification a été annulée avec la raison « Non, les temps du passé n'ont rien à faire là. » Ce n'est pas vrai -- les quatre formes de la verbe anglais incluent "the past tense and past participle." C'est l'usage standard en anglais. Il est pas plus logique qu'inclure seulement "past participle" qu'inclure seulement "past tense". Duoduoduo (d) 11 août 2011 à 00:59 (CEST)
- Il me semble qu'on ne peut pas mettre sur le même plan « participe passé » (sans l, en français) et « temps passé » (= les temps du passé, je suppose), le participe passé servant à former les temps du passé. Peut-être faut-il créer une nouvelle ligne dans le tableau. --Elnon (d) 11 août 2011 à 11:55 (CEST)
Pas clair
modifierJ'ai écrit « La personne et le nombre sont marqués dans la forme verbale à la troisième personne du singulier de tous les verbes principaux et à [doit être dans?] toutes les personnes et les nombres de to be (être). » Mais on dit que ce n'est pas clair. Je veux dire "The person and number are marked on the verb form in the third person singular of all main verbs and on all persons and numbers of 'to be'." Par example, looks indique troisième personne du singulier ; mais would sans s dans la troisième personne du singulier de would. Et to be a am / is / are pour indiquer personne et nombre. Peut-on traduire mieux? Duoduoduo (d) 11 août 2011 à 01:13 (CEST)
- Les pages « grammaire anglaise » et « conjugaison anglaise » sont sans doute consultées par des collégiens et lycéens français (je n'imagine pas des spécialistes s'y reportant), il est donc important qu'elles soient écrites dans un langage accessible au plus grand nombre. Avec des exemples, votre paragraphe est déjà plus intelligible, moins abstrait (toutefois votre phrase « would sans s dans la troisième personne du singulier de would » est à reprendre). --Elnon (d) 11 août 2011 à 12:07 (CEST)
Temps Futur ???? Mode Subjonctif ????
modifierCet article est le cauchemar de tout anglophile qui se respecte.
C'est impossible de parler de "temps futur" et de "mode subjonctif" alors que ces deux spécificités des langues latines n'existent pas en anglais.
Le futur français s'exprime en anglais avec un modal conjugué au présent simple. Il s'agit donc d'un temps présent associé à une modalité. Idem pour le "conditionnel".
Le subjonctif français est inexistant en Anglais. Ce mode particulier où on propulse la forme verbale dans le virtuel, ou le notionnel, est exprimé dans certains cas en anglais par l'utilisation de la base verbale, ce qui ne saurait être considéré comme un mode. (Ex : Il est nécessaire que tu fasses... ▸ it is necessary that you do... ) Dans d'autres cas, on va passer par les modaux would et should (J'aimerais que tu fasses... ▸ I wish you would do...)
Même si cet article de wikipedia se veut vulgarisateur et accessible au commun des mortels, ceci est clairement induire les gens en erreur.— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 77.203.114.35 (discuter), le 30 juin 2015 à 01:30 (CEST)
Traveling ou travelling ?
modifierAprès consultation sur internet, il semble que l'exemple de "travel" comme verbe qui ne double pas la dernière consonne n'est pas pertinent : les deux formes sont acceptables, et "traveling" avec un seul l est plutôt américain qu'anglais. Mais je suis loin d'être un spécialiste de l'anglais, je ne me permettrai donc pas de modifier l'article.