Discussion:Différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain

Dernier commentaire : il y a 7 ans par Mathglot dans le sujet Additions et corrections
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

En anglais britannique... casque de moto = 'crash helmet' ou 'helmet' p.ex "Remove helmets before entering the bank"; chemist's - pas besoin de l'apostrophe ess, p. ex. "Boots, the Chemist"; form, grade classe (d'école) - ou year, p.ex. Year Four; gear lever, gear shift - ou 'gear stick' ou 'gears' selon la configuration de la voiture (plus de voitures automatiques aux Etats-Unis); headteacher ou headmaster, le passé n'est pas mort... je n'ai pas 'scrollé' plus loin... Une liste ne me semble pas appropriée ici parce que cela signifierait une équivalence directe, ce qui n'est pas forcément le cas.

Kids / Children modifier

I tried removing the Kid / Children Because They Are Both sections Used in British and American Francais. Purpose in the process I accidently translated the article due to Google Translate. Can someone please revert my edits goal Removed the section on Children / Kids, Because It's definitely not true. ~ ~ ~ ~

Additions et corrections modifier

Quelques additions et corrections proposées:

Corrections

Anglais britannique Anglais américain Français Commentaire
autumn fall ou autumne automne
coffin casket ou coffin cercueil
estate agent real estate broker agent immobilier « realtor » est la marque déposée d'une association
icing icing ou frosting glaçage (de sucre)
jam jam confiture « jam » n'est pas « jelly »
jelly jelly gelée (de raisin, par ex.) idem
limited company corporation société anonyme « incorporated corporation » est un pléonasme
XYZ, Ltd. XYZ, Inc. XYZ, S.A.
number plate license plate plaque d'immatriculation « plaque minéralogique » LOL!
mum ou mummy mom ou mommy maman


À verifier

Anglais britannique Anglais américain Français Commentaire
by-law ordinance règlement trop vague; AA a des « bylaws » aussi
car automobile voiture personne ne dis « automobile » en AA

Sauf peut-être Chuck Berry ("Riding Along In My Automobile") ? --Elnon (discuter) 15 février 2017 à 02:33 (CET)Répondre

Oui absolument; ou bien, le film, « Planes, trains, and automobiles », ou dans des situations formelles. Mais pouir signaler que c'est plus utlisé aux E-U qu'en UK, c'est faux. Faites deux recherches:
Et, merci de m'avoir fait sourire, en pensant de Chuck Berry et son chanson.  ;-) Mathglot (discuter) 19 février 2017 à 08:25 (CET)Répondre

Encore des additions

Anglais britannique Anglais américain Français Commentaire
articulated lorry tractor-trailer semi-remorque
candy floss cotton candy barbe à papa
car park parking lot parking
dodgy tricky louche (douteux)
dummy pacifier tétine
jacket potato baked potato pomme de terre au four
JCB backhoe rétrocaveuse
kit gear matériel ou equipement ex: de camping
knickers panties culotte
roadway pavement chaussée
suspenders garters jarretelles
sultana raisin raisin sec
tin can boîte (conserve)
zebra crossing crosswalk passage pour piétons

Mathglot (discuter) 15 février 2017 à 00:45 (CET)Répondre

Revenir à la page « Différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain ».