Discussion:Fontarrabie

Dernier commentaire : il y a 2 ans par Jcqrcd44 dans le sujet A propos de l'étymologie : hont signifie fontaine en gascon
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Ras le c.. de ces IP

modifier

Bonjour,

ces articles sont constamment polluées par deux ou trois IP que je soupçonne être la même personne. D'ailleurs, plusieurs articles sont touchés (Guetaria Saint-Sébastien (Espagne) Bilbao Mundaka). Toutes les modifs sont des traductions automatiques des articles espagnols. Et la mise en page valse à chaque fois. Je révoque dès fois, j'essaye de traduire ou de réecrire d'autre fois mais j'ai pas trop le temps et à vrai dire, c'est assez lourd. Si j'étais admnin, il y a belle lurette que j'aurais bloqués ces IP (80.39.0.191, 212.142.153.19...). enfin...si certains ont le temps et l'envie de réorganiser ces pages, et surtout de dégager ces IP.

Voilà


Bichenzo 4 décembre 2006 à 22:46 (CET)Répondre

Titre

modifier

Bonjour à tous,

Je pense qu'il serait souhaitable de renommer cette page en Fontarrabie. Hondarribia est en effet le nom basque de la ville, or nous sommes sur la wiki francophone, où l'usage est de donner prioritairement - notamment pour le titre de l'article - la forme française. Le nom Fontarrabie est tout à fait usité en France, et la mairie de la ville utilise cette forme sur la version française de sa page web [1].

J'attends vos réponses avant de renommer la page.

Guilhem 28 décembre 2006 à 18:34 (CET)Répondre

Ca fait un bout de temps que je me pose la question. Fontarrabie est le nom traditionnel en français, l'aéroport s'appelle aéroport de Fontarrabie mais je suis allée voir le site de la ville d'Hendaye qui est réunie aux villes d'Irun et Hondarribia dans le Consorcio Bidassoa-Txingudi. J'y trouve la mention suivante: Hondarribia : anciennement nommée Fontarabie [2]. Il semble que localement au moins on se mette à utiliser le nom basque. Bref j'hésite. Tella 28 décembre 2006 à 19:08 (CET)Répondre
Moi je ne sais pas trop (j'étais en train d'en discuter sur ta page Guilhem). Je n'ai pas assez d'expérience de la wikipédia mais l'usage est-il de favoriser la forme française ou la forme la plus couramment utilisé? Par exemple, j'ai renommé Tudèle en Tudela, car hormis les livres d'histoires, je pense que la forme Tudèle n'est pas trop usité pour parler de la ville aujourd'hui (je pense que la forme française existe du fait d'un riche passé). Peux-tu m'assurer Guilhem que dans le coin, coté français (ou nord/iparalde pour les puristes de l'euskal herria), on utilise bien "Fontarrabie". J'ai une amie navarraise de la ribera qui par exemple m'avais dit que coté espagnol, on n'utilisait pas trop la traduction Fuentarribia. Ceci doit provenir de la signalisation uniquement en euskera vers Hondarribia/fontarrabie (je ne sais plus lequel utiliser :) ). Dans le même esprit, Toulouse (d'où je suis originaire) sur la wiki espagnole avait été initialement nommé "Tolosa" mais renommé finalement en "Toulouse". L'argument était que la forme castillane de "Tolosa" est exacte mais assez désuette. N'en est-il pas de même avec Hondarribia? Alors moi, je serais plutôt pour garder Hondarribia (avec une mention du nom historique français) mais je ne suis peut-être pas le mieux placé pour juger. bichenzo 28 décembre 2006 à 19:24 (CET)Répondre
J'ignore pourquoi le site de la ville d'Hendaye parle du toponyme Fontarrabie comme d'un ancien nom. C'est assez étrange je dois dire, car, personnellement, j'ai toujours entendu parler de Fontarrabie autant que de Hondarribia. Côté espagnol, la forme basque est très usitée, d'une part, sans doute, en raison du grand nombre de locuteurs bascophones pour lesquels le toponyme en euskara est familier, et, d'autre part, d'une correspondance quasi parfaite entre les systèmes phonétiques castillan et basque, atout permettant d'utiliser sans aucun souci de prononciation les mots d'une langue dans l'autre.
Bref, tout ça pour dire que malgré tout la forme française me semble bien vivace tant en Iparralde que plus au nord. Elle est par ailleurs comprise par tous, autant que le nom original basque.
Je vais essayer de voir autour de moi ce qu'on en dit. Mais, franchement, je pense que la forme française est tout à fait justifiée ici. De nombreuses pages webs en français l'utilisent, ce qui atteste l'usage du toponyme. Entre autres :
  • Office du tourisme de Fontarrabie [3]
  • Un site perso sur la ville d'Hendaye [4]
  • et même la wiki espagnole le précise [5]
À suivre
Guilhem 29 décembre 2006 à 00:35 (CET)Répondre

Bonjour à tous
Je confirme que du côté de Bayonne-Biarritz on va faire ses courses en alcool et en essence à Fontarrabie, et que le vocable est tout à fait vivace. Je pense que comme pour Londres, la dénomination en usage en France doit déterminer celle utilisée dans le Wikipédia français. Je ne pense pas que les arguments relatifs à la langue basque soient à considérer puisqu'il existe un Wikipédia basque.--Harrieta | blabla| 20 janvier 2007 à 04:54 (CET)Répondre

Il faudrait trouver d'autres références dans le domaine de la nomenclature. J'ai par contre un article récent du CEHD qui utilise Fontarabie. Archeos ¿∞? 5 mars 2007 à 21:27 (CET)Répondre


Bichenzo, concernant Tolosa / Toulouse, une autre raison plaide à mon avis en faveur de Toulouse, qui est que Tolosa est aussi une ville en espagne, d'où une confusion possible. J'en viens donc au critère qui pour moi devrait être déterminant : quel vocable l'utilisateur - francophone en l'occurrence - va-t-il utiliser pour effectuer sa recherche dans la page d'accueil de Wikipedia, non ? Qu'en pensez-vous ? D'accord avec Harrieta et Guilhem, Fontarrabie est utilisé en français, et à moins de parler en basque (euskera), un français qui me dirait aller à "Hondarribia" serait pour moi (presque) un alien (ou un prétentieux) !, au même titre qu'un français qui parlerait à un nordiste de sa dernière soirée à "Ieper" (Flandre belge) au lieu d'Ypres. Enfin, le site Hondarribia.org, dans sa version française, parle bien de Fontarrabie. Kedo 26 juillet 2007 à 14:36 (CET)Répondre


Je ne suis pas d'accord pour le côté prétentieux du touriste français qui dirait "Hondarribia". Pour moi, un français qui va ou qui revient d'Hondarribia ne verra que des panneaux et des cartes avec "Hondarribia". La signalisation de ce "coté de la Bidasoa" est assez monolingue basque (avec le fameux piège Irun et Iruña!! va savoir pour le non-initié que Pampelune = Iruña en basque..) À moins de connaître la forme française avant d'y aller, il n'y a pas de raison de savoir que Hondarribia possède une traduction française. Moi personnellement, j'ai connu Hondarribia grâce à une amie espagnole. Et là bas, la forme Fuentarribia est peu utilisé (google sort 1 000 000 d'occurence pour Hondarribia contre 200 000 pour Fuenterrabia). Du coup, j'ai été habitué voire sevré à "Hondarribia" et j'ai découvert bien + tard qu'une traduction existait. Mais du coup, je répète que je ne suis pas le mieux placé pour savoir si Fontarabie est suffisament utilisé. Pour moi, peu importe. Je continuerais de dire "Hondarribia" (en espérant ne pas passer trop pour un prétentieux..  ;-) Kedo) et je comprendrais que l'article puisse être renommé en Fontarabie. La Wiki française est assez épargné des guéguerres que connaît la Wiki espagnole entre les noms officiels en catalan ou basque et les noms en castillan qui ne s'utilisent pas (comme Lleida vs Lérida..).
Salutations! Bichenzo 26 juillet 2007 à 20:00 (CEST)Répondre
PS à Kédo: Tu viens de la côte basque ou des terres?

Vous avez tous raison sans aucun doute. Eh bien parlons de Pasaia ou Pasajes par exemple, la ville d'à côté. Avant, tout le monde disait Pasajes (franco et hispanophones confondus) et tranquillement avec l'officialisation de l'euskara et sa prédominance sur l'espagnol, tous parlent aujourd'hui de Pasaia sauf les vieux hispanophones. La politique linguistique en euskadi change le nom de certaines villes et il faut du temps pour que les gens changent leurs habitudes. Les frenchy franchouillards sont égaux à eux-même, incapables de s'adapter à une nouvelle nomenclature. Quand google sortira 10 000 000 d'occurences pour Hondarribia contre 2 000 pour Fontarrabie, alors peut être que nos frenchy franchouillards comprendrons que ce vieux noms n'a plus sa place et on écrira anciennement nommé Fontarrabie. Je voudrais ajouter qu'il n'y a que les gens d'Iparralde pour dire Fontarrabie, moi francophone outre atlantique j'ai tout simplement abandonné Fontarrabie il y a longtemps pour Hondarrabia car il tend à disparaitre dans tous les articles que je lis en anglais ou en français. On est sur la Wiki de la république française et non la wiki francophone. De vieilles habitudes prévales sur le gros bon sens. Zorion 25 juillet 2007 à 02:00 (CEST)Répondre

Homonymie

modifier

Bonjour, dans le chapitre "Monuments", de quel Charles V s'agit-il ? -- NicoV 21 avril 2007 à 11:33 (CEST)Répondre

Charles Quint, cf site officiel de la ville
Bichenzo 21 avril 2007 à 12:15 (CEST)Répondre

Nom officiel

modifier

Bonjour,
J'avais effacé une première fois l'ajout nom officiel, parce qu'il manque la référence. S'agit-il du nom officiel en Espagne, en basque, en France ? De plus, si Hondarribia est le nom en basque, il devrait apparaître en italique, comme représentatif d'une langue qui n'est pas celle du Wikipédia sur lequel nous travaillons.
Bonne fin de journée.--Harrieta blabla 29 septembre 2007 à 05:33 (CEST)Répondre

S'agit-il du nom officiel en Espagne, en basque, en France ? , aucun des 3, il sagit du nom officiel en Euskadi ou Communauté autonome basque. Ils ont choisi parfois entre le basque (Hondarrabia), dans les deux langues (Donostia-San Sebastian) ou en espagnol (Bilbao). Voici une carte des noms officiels.
Juste pour vous faire un parrallèle qu'ici au Canada (et dans le monde) on dit Myanmar depuis 15 ans et qu'en France on continue à dire Birmanie. Quel francophone à la primauté sur le wiki francophone, l'usage courant de l'un ou de l'autre. Fontarrabie ou Hondarrabia. Comme je travaille en anglais, à mes amis anglophones, je ne dis plus Ivory Coast mais bien Côte d'Ivoire et ils comprennent. Je penche pour l'adaptation, si les birmans veulent qu'on appele leur pays Myanmar, il faut respecter ce choix et nous adapter. Même chose pour Hondarrabia. S'adapter n'est pas le propre en général, (je dis bien en général) du frenchy franchouillard. Zorion. 29 septembre 2007 à 13:50 (CEST)Répondre
Bonjour
Dans ce cas, il faut alors parler de London et non de Londres. Je crois qu'il y a une discussion à ce sujet ici. Avant de trancher pour Fontarrabie, on devrait peut-être attendre de voir ce qui va en sortir.
Bonne fin de journée.--Harrieta blabla 30 septembre 2007 à 04:57 (CEST)Répondre

En effet on ne dira pas plus Pamplona ou Iruna pour Pampelune surtout si des millions de francophones connaissent cette ville. Londres restera Londres. Je pense que Hondarribia est un nom de village en évolution, et qu'à plus ou moins long terme, il supplantera Fontarrabie. Pour te donner une idée, dans les pages uniquement francophones, google répertorie 58200 pages pour Hondarribia et 9700 pour Fontarrabie. Ça ne me dérange pas plus que ça l'un ou l'autre des noms mais je vois encore une résistance à une changement inéluctable de la part de certains français. Il n’y aura pas de changement pour Londres. Je passe en général 2 mois par année en Euskal Herria (dont la plupart en Hegoalde) et j’ai remarqué que certains d’Iparralde commence à dire qu’ils vont faire une viré à Donochti (pas Donostia ou Saint-Sébastien) La forme écourtée l’emporte toujours. Les langues évoluent et c'est tant mieux. Have a good one in India. ;) Zorion. 30 septembre 2007 à 14:40 (CEST)Répondre

Fontarrabie Vs Fontarabie

modifier

À Paris il y a la "rue de Fontarabie", écrit avec un seul r.

Je peux imaginer que le nom de cette rue (dans un quartier où il y a aussi la Rue des Pyrénées et la Rue de la Bidassoa) fait bien référence à cette ville.

Faudrait-il donc pas changer Fontarrabie par Fontarabie (un seul r)? --Tocacojines (d) 15 février 2012 à 18:43 (CET)Répondre

La règle est d'employer la graphie la plus utilisée. Je ne vois pas d'élément ici qui justifie un renommage.
L'autre graphie est précisée dans l'article.
Cordialement. Peter17 (d) 15 février 2012 à 18:57 (CET)Répondre

A propos de l'étymologie : hont signifie fontaine en gascon

modifier

Le passage de Hondarribia à Fuentarrabia (gué de sable > fontaine d'Arrabia) suppose que honda ait été interprété en « fontaine », ce qui serait possible par le biais du gascon (langue dont le territoire jouxte celui du basque), où fontaine se dit hont (https://www.gasconha.com/spip.php?page=paraula&id_paraula=70).

On aurait donc : 1) basque Hondarribia 2) gascon Hontarribia (avec le sens de fontaine) 3) castillan Fuentarribia puis Fuentarrabia.

Hypothèse à confirmer par une source fiable.

--Jcqrcd44 (discuter) 31 mars 2022 à 21:31 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Fontarrabie ».