Discussion:Galaïco-portugais

Dernier commentaire : il y a 12 ans par Maañón dans le sujet Définitions
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

I wonder why this sentence was suppressed: "langues modernes portugaises et galiciennes, qui sont restées très proches", specially the part "qui sont restées très proches". This happens here, and was made by the same person that made this change. In my modest opinon, these kind of politycal changes that try to exagerate either the commonality or, as happened in this case, the difference between Galician and Portuguese cultures, should be closely followed. --Maañón (d) 11 juillet 2009 à 12:15 (CEST)(PS:usually the commonality is exagerated by Galician nationalists and the differences by Spanish nationalists)Répondre

Je risque à me répeter : je ne comprends pas l'anglais, et j'ai essayé toutefois de comprendre le message ci-dessus puisqu'il concerne des éditions que j'ai effectuées concernant les liens communs à la Galice et au Portugal. Voici ce que j'ai tenté de faire :
  1. Ce que j'ai fait pour la partie concernant la langue morte à partir du livre d'Henriette Walter que je cite en référence, je n'ai pas fait de copyvio, je n'ai fait que reprendre ce que j'ai compris de son livre (j'ai deux éditions de ce livre, dont une en Livre de poche) dans les chapitres Autour de l'espagnol et Autour du portugais à l'intérieur de la section Les langues issues du latin. Langue morte : je cite Henriette Walter « C'est à partir de cet idiome commun qu'allait ensuite se différencier le portugais. » (page 245 de l'édition de poche)
  2. Ce que j'ai fait pour l'usage actuel. L'usage actuel d'une expression équivalente n'est pas répertorié comme langue, c'est une revendication de dialecte du portugais pour la Galice, cela pourrait peu-être faire l'objet d'un article, je n'en sais rien. Pour cette partie j'ai mis en référence le site de l'université Laval, dont voici la première phrase de la rubrique "Le galicien historique (galégo-portugais)" : « Quant au galicien historique (galégo-portugais: "galego-portugués"), il est prôné par les nationalistes galiciens, notamment par le Bloc nationaliste galicien ("Bloque Nacionalista Galego": BNG), très «pro-Portugal». ». Je n'ai pas sous la main une référence d'historien ou de linguiste qui dise expressément que ce "nouveau" galégo-portugais serait un dialecte du portugais actuel. Il va de sois que si je trouve, je ne manquerait pas d'enrichir l'article. Toutefois je ne crois pas avoir écrit quoi que ce soit de partisan : voir la présentation de la controverse sur wikipédia en langue portugaise (pt:Galaico-português (controvérsia)), la phrase : « A controvérsia sobre o nome da língua falada na Galiza reduz-se, pois, à concepção do galego como língua autónoma ou antes como variedade do galego-português ou português », la controverse porterait sur une conception différente de la langue parlée actuellement en Galice : le galicien actuel, langue autonome ou variété du galégo-portugais ou portugais. Il se trouve que le galicien actuel normé a un statut de langue officielle avec des usages suffisamment connus, et que sa variété ré-intégrationniste fait l'objet d'activités minoritaires pour être reconnu. Je n'invente rien, et je n'ai rien écrit dans l'article qui relève de mon opinion personnelle.— Elvire [Salon privé] 12 juillet 2009 à 12:53 (CEST)Répondre


Ma question etais très petite, il ne faut pas grandes réponses, mais il faut répondre à ce que je dit. Après votre longue explication, vou n'avez pas répondu à pourquoi est-ce que vous avez éffacé la phrase "langues ... très proches".
Je ne soutiens pas ni le nationalisme galicien ni le nationalisme espagnol, alors je peus soutenir a presque-objective position. À un exclusivement linguistique point de vue, le galicien et le portugais pourrait être un Diasystème (=presque la même langue et vous avez effacé que sont trè proches !) . En fait, je vous en pris de modifier premièrement l'article Diasystème, dans le point referé aux galicien et aux portugais, et, après, quand vous avez changé le point de vue scientifique, de continuer cette discution. J'insiste: pourquoi est-ce que vous avez effacé la phrase "langues ... très proches"??. Salut.--Maañón (d) 12 juillet 2009 à 17:22 (CEST) PS: escusez-moi pour écriere en anglais, pour moi c'est très dificile écrire en français. Je t'en pris d'écrire en espagnol, galicien ou portugais.Répondre

Un petit commentaire regardant ma expérience personnelle (je peu comprendre le portugais e l'espagnol): je n’ai trouvée plus de différences entre le galicien et la variété du nord du Portugal que celle entre cette dernière e celle du sud du Portugal.

Pour information ces pages hébergées par l'université de Laval et à ma connaissance pas rédigées par un linguiste reconnu ne constituent pas une bonne référence selon moi. J'y ai trouvé plusieurs passages allègrement pompés ou largement inspirés d'articles de la Wikipédia en français (dont des articles que j'avais rédigés), ainsi que quelques autres erreurs importantes qui démontrent pour le moins une connaissance incomplète du sujet.
Pour le reste je dois dire que je rejoins entièrement les propos de notre camarade anglophone ci-dessus (voir également le paragraphe pointé par Elvire dans la section suivante) : galicien et portugais sont restés fondamentalement proches et font partie du même diasystème. L'essentiel des divergences sont dues à la présence (logique) accrue d'emprunts au castillan et d'influences castillanes en galicien, la grande divergence interne au sein du galicien s'expliquant par la longue "léthargie" qu'il a subie en tant que langue véhiculaire et de culture. La phrase indiquant que le refus d'unité serait dû (comme 'naturellement') à un écart phonétique excessif entre les deux formes ne prend clairement pas en compte tous les paramètres et reste bien trop caricaturale : il y a avant tout des histoires politiques derrière ce choix (en résumé : ça la foutait mal [pardonnez l'expression], juste au moment où l'Espagne retrouvait la démocratie, de proclamer tout à coup que les Galiciens et Portugais parlaient la même langue et que du coup les Galiciens allaient devoir se mettre au portugais, une telle posture [pourtant parfaitement défendable d'un point de vue strictement linguistique et qui présente des avantages évidents pour les locuteurs galiciens qui tout à coup seraient passés de pauvres parleurs d'un vieux patois enfoui en participant d'une langue prestigieuse et internationale parlée par plusieurs centaines de millions de personnes] était, naturellement, pressentie comme une menace à l'unité du pays par certains secteurs politiques qui s'y sont naturellement farouchement opposés, avec succès). On ne peut dire que c'est le 'peuple' qui aurait fait ce choix comme de façon spontanée (en donnant des mystérieuses allégations 'phonétiques'), quand en réalité tout cela s'est négocié dans l'arène politique. Je ne dis pas que les choses soient simples, c'est typiquement le genre de questions délicates et dans lesquelles un grand nombre de paramètres sont à prendre en compte, mais en tout cas on ne peut se permettre objectivement de présenter la question comme clairement et évidemment tranchée de la manière dont le fait l'article dans sa version actuelle. Xic[667 ] 19 août 2011 à 05:46 (CEST)Répondre

Définitions

modifier

Effectivement il faut faire des définitions cohérentes du point de vue linguistique. (Voir ici)

(C'est Elvire qui parle ci-dessus, petite cachotière Tire la langue) je suis tout à fait ok avec ta modification du premier paragraphe. D'après le second pose également problème de ce point de vue (voir ma remarque dans le paragraphe précédent). Xic[667 ] 19 août 2011 à 05:49 (CEST)Répondre
Ça y est, début 2010, le galicien, dialecte du portugais, est reconnu par les autorités régulatrices de la langue portugaise. L’Académie galicienne de la langue portugaise (Academia Galega da Língua Portuguesa), régule le portugais parlé en Galice, élabore le vocabulaire de base qui doit être intégré dans les dictionnaires de langue portugaise, une première liste a déjà été validée. Le wikidictionnaire en portugais l'a prise en compte (exemple avec entrée unique du dialecte de Galice et exemple avec un mot ayant en plus un sens particulier dans le dialecte de Galice) , et d' autres publications aussi. Si personne ne le fait, j'irai à l'occasion (dès que j'aurai pris le temps de trouver les sources) mettre à jour les articles AGAL, Réintégrationnisme, galicien, portugais ... tous ceux qui sont concernés. Il faut que je cherche les sources, mais il faut aussi que je comprenne bien la problématique : si c'est clair qu'au niveau du lexique et de la graphie, l'AGLP établit le vocabulaire avec une graphie lusite , je n'ai pas encore compris comment son traités les autres différences (morphologie et syntaxe). Précision : c'est Carvalho Calero (linguiste galicien reconnu, qui s'appelait encore Carballo dans la couverture du livre que je cite, et qui a transformé son nom en Carvalho, parce que justement c'est un fondateur du réintégrationnisme) qui voit dans la prononciation le principal obstacle pour les galiciens à accepter des normes réintegrationnistes, pour les "isolationistes" (le galicien est une langue, ce n'est ni du portugais, ni du castillan) l'un des principaux obstacles vient de ce que l'on ne peut pas continuer à faire vivre une langue en lui coupant des racines de plusieurs siècles (en gros du XIV éme jusqu'à la moitié du XX) sous prétexte qu'elle a été "dominée" et qu'elle a peu évolué. Il se trouve que je connais grosso modo les arguments, mais je n'ai aucun ouvrage sérieux dans ma bibliothèque pour sourcer, ce qui me semble absolument indispensable dans ce type d'articles. Par ailleurs, au moment de la transition et avant sa mort, Carvalho Calero s'est exprimé longuement dans une émission de télévision espagnole. Le réintegrationnisme séduit beaucoup une bonne partie des intellectuels galiciens, mais pas le "peuple", ni les partis politiques non nationalistes. (Merci Xic pour l'oubli de signature(Smiley oups) )--— Elvire [Salon privé] 27 septembre 2011 à 14:48 (CEST)Répondre
Excuse me but here you are exposing your personal ideas about this topic, biased by your political position, without any reference, fact nor figure . May I kindly remember you that wikipedia is neither a blog nor a newspaper for posting your own opinions . thanks. In my poor french:
Excusez-moi, mais ici, vous exposez vos idées personnelles sur ce sujet, biaisées par votre position politique, sans aucune référence, ni fait figure. Puis-je gentiment vous rappeler que Wikipédia n'est ni un blog, ni un journal pour publier vos propres opinions. merci.--Maañón (d) 7 septembre 2012 à 21:17 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Galaïco-portugais ».