Discussion:Le Prophète
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Commentaire
modifierAu sujet de "Ainsi parlait Zarathoustra" de Nietzsche, la rumeur le rapproche du "Prophète" (alors qu'ils n'ont pas du tout le même ton, l'un est pessimiste et l'autre d'un mysticisme optimiste), mais ce parallèle n'est qu'un point de vue de certaines personnes, d'autres sources minimisent ce rapprochement. Un article de WP ne devrait donc pas affirmer que l'ouvrage est "directement inspiré de...", mais que "selon certains, il rappèlerait...". La seule information objective semble être celle de l'intérêt que portait Gibran à Nietzche. Ces nuances font la valeur d'un travail encyclopédique. --A t ar a x i e--d 4 juin 2008 à 13:03 (CEST)
- où vois-tu du pessimisme dans le soleil radieux de zarathoustra ? l'influence de nietzsche est évidente et gibran ne s'en cachait pas. le simple style des ouvrages est manifeste à ce propos. il convient donc de les rapprocher, avec la grâce que tu as mis certes ! un travail encyclopédique consiste aussi à rapprocher ce à quoi on ne pensait pas et à ouvrir la réflexion, n'est-ce pas ? Allauddin (d) 4 juin 2008 à 13:14 (CEST)
- L'influence est "reconnue" mais pas "évidente". Pour que nous puissions écrire ici qu'elle est évidente, il faudrait soit s'appuyer sur des exemples extraits du texte, soit donner une source universitaire, comme une thèse qui aurait étudié de près ce rapprochement. Mais l'équation influence = source de l'autre ouvrage serait exagérée, il me semble. Je ne dis pas ça parce que je serais opposé au rappochement ou pour protéger Nietsche ou Gibran, mais parce que je crois que la prudence est une vertu en ces lieux --A t ar a x i e--d 4 juin 2008 à 13:19 (CEST)
- "Pessimiste" n'est peut-être pas le mot, mais Gibran me semble exprimer une vision plus conventionnelle que Nietzsche. Chez Gibran, dans le prophète, il y a peu de remises en question des principes traditionnels qui imprègnent le texte, sans surprise ou des surprises plus modérées que celles de Nietzsche, plus orignal, lui, qui n'hésite pas à prendre les valeurs religieuses à contre-courant, au moins dans l'expression. --A t ar a x i e--d 4 juin 2008 à 13:30 (CEST)
- Tu as tout a fait raison, mais il existe certains livres que je n'ai pas lu (par exemple il est vrai mais qui j'en suis sûr corroborent ce que j'avais avancé. bien entendu le travail personnel m'étant interdit, je n'en dis pas plus de ce que je sais... mais on peut suggérer des pistes, tout simplement, au lecteur de faire le chemin, comme d'habitude, comme celui qui mène de gibran à blake, il existe bien, même si personne ne le démontre jamais. pour gibran il ne s'agit pas tant de convention, je crois, mais de simple foi, celle des "coeurx purs", alors que chez nietzsche il y a encore une révolte antipaternelle qui masque cette même foi qui finit par le terrasser. tous deux partagent pourtant la même spiritualité, mais elle s'exprime en des tempéraments radicalement différents... Allauddin (d) 4 juin 2008 à 17:35 (CEST)
- "Pessimiste" n'est peut-être pas le mot, mais Gibran me semble exprimer une vision plus conventionnelle que Nietzsche. Chez Gibran, dans le prophète, il y a peu de remises en question des principes traditionnels qui imprègnent le texte, sans surprise ou des surprises plus modérées que celles de Nietzsche, plus orignal, lui, qui n'hésite pas à prendre les valeurs religieuses à contre-courant, au moins dans l'expression. --A t ar a x i e--d 4 juin 2008 à 13:30 (CEST)
- L'influence est "reconnue" mais pas "évidente". Pour que nous puissions écrire ici qu'elle est évidente, il faudrait soit s'appuyer sur des exemples extraits du texte, soit donner une source universitaire, comme une thèse qui aurait étudié de près ce rapprochement. Mais l'équation influence = source de l'autre ouvrage serait exagérée, il me semble. Je ne dis pas ça parce que je serais opposé au rappochement ou pour protéger Nietsche ou Gibran, mais parce que je crois que la prudence est une vertu en ces lieux --A t ar a x i e--d 4 juin 2008 à 13:19 (CEST)
Traductions françaises
modifierJe tentais de suivre une version audio avec un livre, mais je n'avais jamais la même version! Pour la traduction française, j'ai relevé les noms de dix-neuf traducteurs, ayant chacun une version publiée en français : Guillaume Villeneuve, Madeline Mason-Manheim, Philippe Morgaut, Jean-Christophe Benoist, Michael LaChance, Marc de Smedt, Salah Stétié, Jean-Pierre Dahdah, Camille Nagib Aboussouan (avec Claire Dubois), Anne Juni, Nicola Hahn (avec Mikhaïl Nu'ayma), Anne Wade Minkowski, Janine Lévy, Antoine Ġaṭṭās Karam, Thierry Gillyboeuf, Bernard Dubant, Oumayma Arnouk al Ayoubi, Pierre Ripert et Didier Sénécal.
Le chercheur Sobhi Habchi parlait déjà en 2005 de quinze traductions françaises en circulation.
Habchi Sobhi, « The Prophet [Le Prophète] : de la parole poétique à l'œuvre illustrée : une contribution à l'étude de l'imaginaire de G.K. Gibran », Revue de littérature comparée, 3/2005 (n o 315), p. 347-362. https://www.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2005-3-page-347.htm#anchor_citation
173.237.241.217 (discuter) 26 novembre 2016 à 23:25 (CET)
- J'ai fait en effet une traduction sur Wikilivre, et c'est la seule libre. Mais on ne devrait pas me citer dans cette liste.. (elle n'est pas publiée) Cordialement --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 26 novembre 2016 à 23:54 (CET)
- Pardon, je ne suis pas expert en droits d'auteurs, mais je croyais que l'oeuvre originale était maintenant du domaine publique. Par ailleurs, quand j'emploie le mot «publié» je n'exclus pas ce qui n'est «que» publié en ligne. Si votre traduction est suffisament bonne pour être publiée, ne serait-ce qu'en ligne, c'est quand même tout à votre honneur que d'être compté parmi les traducteurs de Gibran! 173.237.241.217 (discuter) 27 novembre 2016 à 00:02 (CET)
- L'oeuvre originale devrait être dans le domaine public, mais les ayant-droits ont payé pour prolonger le copyright... . Du coup les traductions ne peuvent pas être libre non plus, sauf au Canada (où est hébergé Wikilivre !) --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 27 novembre 2016 à 00:07 (CET)
- Pardon, je ne suis pas expert en droits d'auteurs, mais je croyais que l'oeuvre originale était maintenant du domaine publique. Par ailleurs, quand j'emploie le mot «publié» je n'exclus pas ce qui n'est «que» publié en ligne. Si votre traduction est suffisament bonne pour être publiée, ne serait-ce qu'en ligne, c'est quand même tout à votre honneur que d'être compté parmi les traducteurs de Gibran! 173.237.241.217 (discuter) 27 novembre 2016 à 00:02 (CET)
- L'article en anglais dit que le livre (en anglais) est entré dans le domaine public le 1er janvier 2019. Savez-vous quand la première traduction en français va tomber dans le domaine public ? Merci. Jona | ✉ 12 octobre 2019 à 06:35 (CEST)
- 70 ans après la mort du traducteur, a priori, ou il y a la mienne, sur Wikilivre. --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 12 octobre 2019 à 09:05 (CEST)
- D'après mes recherches, Madeline Mason-Manheim est décédée en 1990. La traduction devrait donc entrer dans le domaine public en 2060. Pour Wikilivres, le site ne répond pas chez moi. J'ai envoyé une bouteille à mer sur Twitter mais je n'ai pas encore eu de réaction. Cordialement. Jona | ✉ 12 octobre 2019 à 16:04 (CEST)
- 70 ans après la mort du traducteur, a priori, ou il y a la mienne, sur Wikilivre. --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 12 octobre 2019 à 09:05 (CEST)
Lien Article magazine Lire
modifierLe lien externe ne pointe pas vers un article de Lire, mais de L'Express. Je n'ai pas trouvé d'article sur le site de Lire abordant Le prophète, je leur ai donc demandé si ils avaient traité ce sujet (en attente de réponse). Faut-il supprimer le lien, ou bien corriger son descriptif ?