Discussion:Los Pibes Chorros
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Sérieux souci de neutralité et de vérifiabilité
modifierLe mieux étant de donner une exemple :
- Où sont les reférences attestant de ce fait divers et de la façon dont il est présenté (affrontement en réalité éxécution)
- Quels articles et dans quels média attestent que " Aujourd’hui, les voisins de Villa San Francisco se souviennent de lui, quand il volait un camion plein de produits lactés et qu’il les distribuait aux plus humbles. Ainsi en peu de temps, il se transforma en une sorte de Robin des Bois de fin de siècle, qui volait les riches pour redonner aux pauvres." Etc..
Autres exemples :
- => "à la grande surprise de beaucoup d’imprésarios et de gens liés à la cumbia". Ref nécessaire pour authentifier le texte car quels sont les noms de ces impressarii ? Ce n'est pas tout de dire beaucoup... il faut le démontrer par deS ref vérifiableS.
- =>alors qu’il semblait que ce genre musical n’allait pas survivre QuelleS ref confirment que ce genre musical était moribond
En conclusion: Texte totalement à remanier pour le rendre neutre et encyclopédique 'c'est à dire que chaque affirmation est étayée et vérifiable.
je rappelle les propos en date du 21 octobre 2013 à 17:16 d'Azurfrog (Les sources - les sources secondaires notamment - sont totalement insuffisantes, au point qu'on soupçonne un TI ou une violation de droits d'auteur. .)--St Malo (discuter) 8 septembre 2014 à 02:47 (CEST)
Vamo' lo' pibe'
modifierNote à Sophia-ka : : je me permets de retirer la partie sur l'utilisation du singulier qui me semble constituer un contresens, car :
- En espagnol d'Argentine, particulièrement dans les classes populaires dont se revendique la cumbia villera, l'élimination du "s" final est courante, voire une "marque" sociale [1]
- "Lo pibe chorro" n'est pas vraiment le singulier de "los pibes chorros", ce serait "el pibe chorro"
- Dans la citation de l'auteur « Nótese que no se trata de un único héroe, un ideal individual, sino que refiere al colectivo: son los “pibes”, el grupo de “pibes”, que representan y condensan los valores de la masculinidad villera. » je vois plutôt le contraire : c'est le groupe qui est mis en avant plutôt qu'un héros unique.
Mais à part ce détail, un grand bravo et merci ainsi qu'à Lefringant (d · c · b) pour le travail de sourçage et de réécriture de cet article El pitareio (discuter) 8 septembre 2014 à 19:18 (CEST)
- J'avais compris que c'était le groupe comme individu unique qui était mis en avant, mais si tu vas sur ma page utilisateur, tu verras que j'affiche un niveau 2 en espagnol, alors ... Pour l'élision de "lo", j'ignorais totalement cette habitude, tu as donc très bien fait de retirer la note, c'est effectivement un contre-sens. Puisque tu maîtrise, pourrais-tu donner une traduction ou une explication étymologique de pibes chorros ? J'en ai pris une trouvée assez communément (enfants-voleurs) tout en sachant que ce n'est pas une traduction littérale, et je m'interroge sur la construction du terme ? Cordialement, Sophia-ka (discuter) 8 septembre 2014 à 20:16 (CEST)
- El pitareio :Comment traduirais-tu Pelamos los fierros y todos abajo ? J'ai hésité entre "tout ce qui trainait", "tout ce qui venait", ou "tout ce qui suit (après dans la chanson). Sophia-ka (discuter) 8 septembre 2014 à 20:31 (CEST)
- alors pour commencer "enfant-voleur" c'est quasiment une traduction littérale, en lunfardo pibe veut dire gamin (comme dans le surnom pibe de oro donné à Diego Maradona), et chorro veut dire voleur (basé sur le verbe chorrear). Le seul truc qui manque, mais qui est difficile à faire passer, c'est le côté péjoratif de l'appellation "pibe chorro", à vue de nez je dirais que c'est entre "loubard" et "racaille" ... Pour la chanson c'est difficile à traduire parce que c'est assez argotique. "La fija" apparemment ça fait référence à un "tuyau", "pelamos los fierros y todos abajo" je comprends ça comme "on sort les flingues, tout le monde par terre" (l'ordre donné aux personnes dans la banque). El pitareio (discuter) 8 septembre 2014 à 21:13 (CEST)
- Merci, je te crédite d'un droit d'auteur, et je vais remplacer. Flingue, c'est mieux que Feu. Et je manque très heureusement d'expérience sur les ordres donnés lors des hold-ups. Muchas gracias. Sophia-ka (discuter) 8 septembre 2014 à 21:55 (CEST)
- alors pour commencer "enfant-voleur" c'est quasiment une traduction littérale, en lunfardo pibe veut dire gamin (comme dans le surnom pibe de oro donné à Diego Maradona), et chorro veut dire voleur (basé sur le verbe chorrear). Le seul truc qui manque, mais qui est difficile à faire passer, c'est le côté péjoratif de l'appellation "pibe chorro", à vue de nez je dirais que c'est entre "loubard" et "racaille" ... Pour la chanson c'est difficile à traduire parce que c'est assez argotique. "La fija" apparemment ça fait référence à un "tuyau", "pelamos los fierros y todos abajo" je comprends ça comme "on sort les flingues, tout le monde par terre" (l'ordre donné aux personnes dans la banque). El pitareio (discuter) 8 septembre 2014 à 21:13 (CEST)
- El pitareio :Comment traduirais-tu Pelamos los fierros y todos abajo ? J'ai hésité entre "tout ce qui trainait", "tout ce qui venait", ou "tout ce qui suit (après dans la chanson). Sophia-ka (discuter) 8 septembre 2014 à 20:31 (CEST)
- voir par exemple cette discussion, à défaut d'une étude socio-linguistique officielle du phénomène ...