Discussion:Moteur de traduction automatique Google

Dernier commentaire : il y a 14 ans par Gustave Graetzlin dans le sujet La participation des internautes
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Quand les gens ne sont pas contents

modifier

« Un peu moins blog, un peu plus encyclopédique, SVP » nous lâche R (d · c · b) dédaigneusement. S'il avait fait un peu attention il aurait vu ce que l'on demande sur le bandeau qu'il venait d'apposer : « Discutez des points à améliorer en page de discussion », or la page est toujours vierge, preuve qu'il n'avait aucun argument et que comme tant d'autres il n'a placé sa remarque que pour se rendre intéressant. En quoi diable en effet ce que j'ai écrit peut-il bien s'apparenter à un blog ? Je ne parle pas de moi et je ne suis pas l'actualité au jour le jour pour la commenter. Je me contente de donner des renseignements utiles à ceux qui voudraient s'informer sur les possibilités que leur offre ce nouveau traducteur automatique. Je suis peut-être le plus gros traducteur sur Wikipédia et je sais ce qu'est la traduction, il se trouve à côté de cela que, contrairement à trop de traducteurs, je m'intéresse à la traduction automatique et je suis allé jusqu'à m'acheter les deux logiciels Systran et Promt dans la formule haut de gamme, tout simplement parce que j'aime savoir de quoi je parle. Je ne demande pas mieux que de discuter avec des gens plus compétents que moi et, dès que j'en rencontre, je m'incline tout de suite devant leur verdict. Jusqu'où vous y connaissez-vous en traduction automatique ?

Notez que je suis vieux et fatigué et mes centres d'intérêt sont très variés. J'ai donc repéré un certain nombre de thèmes bien fréquentés où un solide rempart de spécialistes est capable de tenir en respect ceux qui veulent se mêler de ce à quoi ils ne connaissent rien. Si vous me cassez les pieds je puis donc laisser tomber cet article et je le proposerai même en PàS avec cet argument : « Comme je suis trop las pour me battre, il n'évoluera plus et deviendra de plus en plus absurde au fil des vandalisations et « neutralisations ». Mieux vaut pratiquer l'euthanasie ». Faites comme vous voudrez. Gustave G. (d) 15 janvier 2008 à 20:22 (CET)Répondre

En langage plus diplomatique, je pense cet article est du travail inédit. Vous le confirmez. R (d) 15 janvier 2008 à 21:29 (CET)Répondre


  • Sur le fond : l'article me semble utile, et même plus que cela : nécessaire. Pas seulement pour les traducteurs eux-mêmes, cela va de soi, mais pour WP dans son ensemble. C'est en ce moment qu'arrivent en foule ces traductions automatiques dont l'article donne ici un aperçu, et ces traductions automatiques sont beaucoup plus dangereuses qu'une trad' effectuée par un débutant. Une erreur humaine, un contresens dû au manque de pratique, ce n'est pas bien grave, au fond : il y aura toujours un autre contributeur pour rectifier. La trad' automatique, en revanche, n'est pas corrigeable (voir l'article) et en outre elle est plus que rapide : quelques secondes, et le tour est joué. Cet article vient à point nommé pour empêcher (ou essayer d'empêcher) WP de devenir une tour de Babel... et d'en mourir.
  • Sur la forme : mais oui, une wikif serait bienvenue, et peut-être une répartition par sections. C'est déjà fait, en réalité, si on suit le texte. Comme l'article n'est pas terminé, je suggérerais volontiers d'attendre un peu avant de décider quoi que ce soit. Addacat (d) 15 janvier 2008 à 22:07 (CET)Répondre
  • PS "Travail inédit" : pas vraiment, ni plus ni moins que les autres articles de la cat' Traduction, par exemple : Interprétation (traduction), Traduction de l'anglais vers le français, Traduction automatique, Traduction assistée par ordinateur, etc. Je remplace le bandeau par la cat' dans l'article, ce sera plus clair, espérons-le.

La participation des internautes

modifier

Google suggère à ceux qui ont recours à ses services de proposer une meilleure traduction. Il m'est arrivé plusieurs fois de le faire, je n'ai jamais remarqué que mes envois eussent été suivis d'effet. Je donnerai un exemple ici : aujourd'hui même j'ai essayé l'expression « if you get my drift » (« si vous voyez ce que je veux dire ») qu'il traduit littéralement par « Si vous avez mon dérive ». J'ai donné ma solution et je vérifierai le résultat dans quelques jours, dans quelques semaine, dans quelques mois ou dans quelques années. Gustave G. (d) 12 juillet 2009 à 18:44 (CEST)Répondre

Au 14 mars 2010 la traduction est toujours presque la même, à cela près que nous lisons maintenant : « Si vous obtenez ma dérive ». Gustave G. (d) 14 mars 2010 à 12:00 (CET)Répondre
Je viens maintenant donner un exemple que j'ai pris chez le grand Claude Piron : « malaria treatment » et « malaria therapy » sont uniformément traduits chez Google par « le traitement du paludisme », alors que le premier signifie bien « traitement du paludisme » mais le second « paludothérapie » ou « impaludation thérapeutique », technique aujourd'hui abandonnée et qui consistait à provoquer artificiellement le paludisme pour guérir une autre maladie. Gustave G. (d) 8 avril 2010 à 14:18 (CEST)Répondre
Cette page n'est pas un forum à propos de Google. Merci de ne pas l'oublier. --Lgd (d) 8 avril 2010 à 18:56 (CEST)Répondre
Le problème de la traduction, et en particulier de la traduction automatique, semble manifestement quelque chose où vous ne connaissez rien. Ne l'oubliez pas non plus. La formule « Wikipedia n'est pas un forum » est excellente quand il s'agit de faire taire un génie auto-proclamé qui prétend avoir raison contre le Collège de France et la Sorbonne et qu'il nous somme d'écouter ses raisons. Rien de tel avec moi, soyez-en certain : que demain M. Elnon (d · c · b) ou une autre autorité me dise que je me trompe et je retire tout ce que j'ai dit. Gustave G. (d) 8 avril 2010 à 19:23 (CEST)Répondre
C'est justement parce que je connais les limites de mes compétences que je m'abstiens d'intervenir dans cet article Émoticône. Mais j'en sais ou on m'en dit suffisamment pour regretter qu'il ne mentionne ni les notions de traduction automatique à base statistique ou de modèles de n-grammes, ni le rôle clé des corpus de textes parallèles utilisables (la qualité de traduction d'un type de discours donné étant fortement liée à la disponibilité d'un corpus pertinent. Or ni les documents de l'ONU ni ceux du Parlement européen, qui sont la base du corpus initial de Google, ne couvrent évidemment tous les types de discours), ni encore le considérable atout concurrentiel constitué par la réunion chez Google de la puissance de calcul et de la la quantité de données à disposition, ni le pari apparent de Google (?) sur la méthode statistique plus ou moins brute par opposition à une méthode mixte, ni même tout simplement Franz-Josef Och. Et le tout au profit de remarques personnelles certes respectables mais relevant du travail inédit, encore poursuivies dans cette page de discussion. Tout cela ne fait pas une ébauche bien partie, hélas : face à cet article, je n'ai aucune information appuyée sur des sources de qualité et beaucoup de questions que je vois évoquées ici ou là qu'il n'aborde pas. --Lgd (d) 9 avril 2010 à 07:54 (CEST)Répondre
Je suis vieux et fatigué ; vous n'avez qu'à supprimer l'article si vous le voulez. Cette histoire me fait penser à ce que raconte le grand traducteur Claude Piron dans Le Défi des langues (pp. 122-127). Il nous apprend qu'il avait été invité à un congrès sur la traduction automatique et s'était aperçu qu'il y était le seul à savoir ce qu'était une traduction : à côté de lui se trouvait la fine fleur des linguistes et des informaticiens mais pas un seul d'entre eux n'avait jamais travaillé comme traducteur. J'ai eu la même impression en voyant un autre article, Google Traduction, qui fera certainement vos délices car on y parle cette fois de la traduction automatique statistique (on peut regretter que ce soit un lien rouge mais ce n'est qu'un détail). Bien sûr on n'aborde même pas la question que se pose tout de même le public (qui se soucie des résultats et pas de la méthode) : est-ce que cela marche ou non ? Mais tant pis pour le public. Gardez donc plutôt ce deuxième article ; à mon humble avis son utilité pratique est nulle mais au moins il est conforme à ce que vous estimez les règles de Wikipédia et c'est l'essentiel. Si j'avais quelque chose à vendre ou une idéologie à défendre, je me battrais malgré ma lassitude, mais ce n'est vraiment pas le cas. Cordialement. Gustave G. (d) 9 avril 2010 à 17:43 (CEST)Répondre

Titre de la section "Google, Systran et Promt"

modifier

Dans la section titrée "Google, Systran et Promt" on ne parle pas du tout de Systran et Promt. Je renommerais plutôt la section "Le système Google Traduction" ou "La technologie de Google Traduction"

Revenir à la page « Moteur de traduction automatique Google ».