Discussion:Prince de Beira
Dernier commentaire : il y a 10 ans par Cyril-83
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Bonjour,
C'est bien la première fois que je vois l' expression "prince de Beyre". J'ai toujours vu "prince de Beira" dans les texte français. A mon avis, même s'il y a quelques essais, ce ne sont pas tout les nom qui se traduisent. On ne traduit pas Ferreira, ni Wellington. Et on ne traduit pas Paiva en Paive. Et même si Pereira veut dire poirier, on ne le traduit pas non plus. De plus, à mon avis "prince de Beyre" n'est pas très joli. Je préfère de loin "prince de Beira".
Cordialement --Alaplaine (discuter) 22 août 2013 à 09:24 (CEST)
- Tu peux modifier et renommer la page si les seules sources disponibles en français donnent Beira. --Cyril-83 (discuter) 21 décembre 2013 à 04:09 (CET)