Pboitel
Pages utiles
modifier- Tout l'indispensable, à lire absolument,
Pour poursuivre, vous pouvez trouver des éclaircissements à partir des pages :
- Aide:Sommaire, plus complet, pour plus tard…
- Aide:Syntaxe, des conventions d'écriture à connaître,
- Aide:Poser une question, si vous vous sentez perdu.
Vous pourrez ajouter par la suite d'autres pages d'aide ou les informations dont vous pensez avoir besoin dans votre espace utilisateur.
Bonnes contributions ! Guérin Nicolas 13 mai 2009 à 07:35 (CEST)
Emailing et publipostage
modifierLa raison pour laquelle j'ai remplacé emailing par publipostage est d'éviter la multiplication des anglicismes. A ma connaissance, emailing n'est pas actuellement un mot français (il ne figure pas au dictionnaire). Généralement, les articles de la Wikipedia francophone préfèrent l'emploi d'un terme en français, s'il existe, à un terme en anglais (par exemple courrier électronique ou courriel et non e-mail). D'après la Wikipedia anglophone, ce que nous appelons e-mailing est appelé mailshot en anglais (ou e-blast : http://www.oqlf.gouv.qc.ca/RESSOURCES/bibliotheque/dictionnaires/Internet/fiches/8869273.html), de sorte que emailing serait un faux anglicisme (comme parking). Cela étant, il est vrai que publipostage désigne à la fois l'envoi de courriers papier et électronique. Il n'y a pas d'équivalent en français pour désigner spécifiquement le publipostage électronique. Généralement le français est plus précis, mais il peut y avoir des exceptions. Ce site : http://dictionnaire.phpmyvisites.net/definition-PUBLIPOSTAGE-4949.htm montre que publipostage peut désigner l'envoi massif de courriels. Il faut dire également liste de diffusion et non mailing list.
Voir aussi les recommandations de la délégation générale à la langue française et aux langues de France (dans E-business et m-commerce#Terminologie) sur l'emploi du préfixe e- dans la langue française. Pautard (d) 29 juin 2009 à 17:54 (CEST)
- J'ai bien reçu ta réponse sur le terme emailing et t'en remercie. Ce que je peux dire concernant cette affaire est que le tribunal de grande instance de Paris, quelles que soient ses compétences professionnelles, n'est peut-être pas au courant des décisions de la Commission générale de terminologie et de néologie, de même que les autres acteurs impliqués. J'observe d'autre part que la société en question est filiale d'un groupe anglais, et que son intérêt est financier et non celui du respect de la langue française. Il serait donc intéressant, dans de tels cas, que la Commission générale de terminologie et de néologie soit consultée, ainsi d'ailleurs que les Commissions de terminologie et de néologie qui existent dans les ministères. J'observe enfin que ce n'est pas faire preuve de beaucoup d'intelligence économique que de tolérer des termes anglosaxons dans les marques d'entreprises, filiales de groupes étrangers, fussent-ils européens.Pautard (d) 29 juillet 2009 à 17:21 (CEST)
Fusion d'articles
modifierExperian Marketing Services, Experian QAS et Experian sont proposés à la fusion | |
La discussion a lieu sur la page Wikipédia:Pages à fusionner#Experian Marketing Services et Experian QAS et Experian. La procédure de fusion est consultable sur Wikipédia:Pages à fusionner. mettre sa signature sous la forme 7=4 tildes |