Julia Sevilla Muñoz

philologue espagnole

Julia Sevilla Muñoz, née à Vélez-Málaga (Province de Malaga, Espagne) en 1960, est philologue, parémiologue et traductrice espagnole.

Julia Sevilla Muñoz
Biographie
Naissance
Nom de naissance
Julia Sevilla MuñozVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Activité

Biographie modifier

Enseignante, depuis 1985, à l'université complutense de Madrid, a publié de nombreuses études concernant la linguistique appliquée et la parémiologie. Elle est directrice de la revue Paremia, qu'elle a créée en 1993; c'est jusqu'à présent l'unique revue espagnole consacrée aux énoncés sentencieux, et la deuxième au monde, après Proverbium (Université de Vermont, États-Unis). L'objet principal de recherches de Julia Sevilla est l'étude des proverbes et d'autres énoncés sentencieux, suivant une méthode comparée avec l'espagnol comme langue de départ. À partir du terme parémie, l'archilexème des énoncés sentencieux, Julia Sevilla a classé et défini ces énoncés; elle a également développé une série de techniques pour la recherche des équivalents parémiologiques ou des correspondants: technique actancielle, thématique, synonymique et hypéronymique (cf. El Trujamán, sur le site web du Centro Virtual Cervantes). Julia Sevilla a créé des premieres équipes espagnoles de recherche parémiologique. Elle est responsable du Groupe de Recherches UCM 930235 Phrasélogie et Parémiologie (PAREFRAS) et elle a contribué à la création du réseau des groupes de recherche phraséologique et parémiologique. Elle est une des coordinatrices du Refranero multilingüe (proverbier multilingue), une base de données en ligne sur le site web du Centro Virtual Cervantes. Coordinatrice principale de l'unique Programme de Doctorat sur Phraséologie et Parémiologiqe, elle est aussi la coordinatrice du Doctorat en Études Françaises de l'Université Complutense de Madrid. Ce Doctorat a obtenu la Mention d'Excellence en 2011. Avec Jesus Cantera Ortiz de Urbina et avec Louis Combet, elle a réalisé des éditions de proverbiers du Moyen Age et du XVe siècle. Elle a traduit des ouvrages importants pour la Philosophie (Tratado de la argumentación, de Ch. Perelman et L. Olbrechts-Tyteca. Madrid: Gredos, 1989), la Linguistique (La argumentación en la lengua, de Jean-Claude Anscombre et Oswald Ducrot. Madrid: Gredos, 1994; en collaboration avec Marta Tordesillas) et la Traduction (La traducción científico-técnica, de Jean Maillot. Madrid: Gredos: 1997, ouvrage préfacé par Valentín García Yebra). Disciple de Jesus Cantera Ortiz de Urbina, Pedro Peira Soberón et Valentín García Yebra, elle accorde beaucoup d'importance à la formation de jeunes chercheurs.

Bibliographies modifier

  • Proverbes, expressions proverbiales, sentences et lieux communs sentencieux de la langue française d'aujourd'hui, avec leur correspondance en espagnol (autores: Louis Combet y Julia Sevilla), en Paremia, 4, (1995), 7-95.
  • El calendario en el refranero español (autores: Jesús Cantera y Julia Sevilla). Madrid: Guillermo Blázquez, editor, (2001).
  • El calendario en el refranero francés (autores: Jesús Cantera y Julia Sevilla). Madrid: Guillermo Blázquez, editor, (2001).
  • Refranes y proverbios de Hernán Núñez (1555). Edición crítica de Louis Combet, Julia Sevilla Muñoz, Germán Conde Tarrío y Josep Guia. Madrid: Ediciones Guillermo Blázquez (2001).
  • 877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa (autores: Julia Sevilla, Jesús Cantera, Mercedes Burrel, Jabier Kaltzakorta y Germán Conde). Madrid: EUNSA, 1998, 346 pp. 2ª edición revisada y ampliada en (2000).
  • 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemana, árabe, francesa, inglesa, italiana, polaca, provenzal y rusa) (autores: Julia Sevilla, Jesús Cantera, Mª I. Teresa Zurdo, Rosa María Piñel, Shirley L. Arora, Mª Teresa Barbadillo, Francisco Ruiz, Ahmed-Salem Ould Mohamed-Baba, Alvaro Arroyo, Mercedes Burrel, Fernando Presa, Agnieska Grenda, Mª Pilar Blanco y Guenrikh Turover). Madrid: Eiunsa (2001).
  • Los 494 refranes del Seniloquium. Jesús Cantera y Julia Sevilla. Madrid: Guillermo Blázquez, Editor (2002).
  • Libro de refranes y sentencias (1549) de Mosén Pedro Vallés. Edición crítica de Jesús Cantera y Julia Sevilla. Madrid: Guillermo Blázquez, Editor (2001).
  • Los 173 refranes que emplea Juan de Valdés en el “Diálogo de la Lengua” (1535). (Autores: Jesús Cantera y Julia Sevilla). Madrid: Guillermo Blázquez, Editor (2001).
  • Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española (autores: Julia Sevilla Muñoz y Jesús Cantera). Madrid: Editorial Gredos, (2004).
  • POCAS PALABRAS BASTAN. Vida e interculturalidad del refrán. (Autores: Julia Sevilla y Jesús Cantera. Editor: Ángel Carril). Salamanca: Centro de Cultura Tradicional (Diputación de Salamanca) (2002).
  • Refranes, otras paremias y fraseologismos en Don Quijote de la Mancha (Autores: Jesús Cantera Ortiz de Urbina, Julia Sevilla Muñoz y Manuel Sevilla Muñoz). Editado por Wolfgang Mieder. Burlington, Vermont: University of Vermont (2005)
  • "La cigüeña en las literaturas populares francesa y española", Julia Sevilla Muñoz, Culturas populares, Nº. 4, 2007 [1]
  • "El fondo francés de la Colección paremiológica (Biblioteca Histórica Municipal de Madrid)", Julia Sevilla Muñoz, Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 15, 2006, págs. 17-28 [2]
  • "La aplicación de las técnicas de la "traducción paremiológica" a las paremias populares relativas al vocablo pez en español, inglés y francés", Manuel Sevilla Muñoz, Julia Sevilla Muñoz,Revista de literaturas populares, ISSN 1665-6431, Año 5, Nº. 2, 2005, págs. 349-368 Para descargar texto completo [3]

Liens externes modifier

Références modifier