Littérature de la Mauritanie
Dans un pays (et une région) où les expressions littéraires cohabitent en arabe, français, poular, soninké, wolof, la publication d'une première anthologie, francophone, est un premier pas vers la réévaluation de toutes les expressions littéraires de Mauritanie. La Mauritanie est riche d'environ 4 millions d'habitants en 2022, sans compter les diasporas. La population est globalement bilingue voire trilingue : langues en Mauritanie.
Oralité
modifierUne répartition plausible serait, toutes langues confondues :
- formes brèves : proverbes, maximes, adages, dictons, devises, emblèmes, devinettes, énigmes, contes, chansons,
- lignées (familles, villages) : listes ordonnées de noms (anthroponymes) et de lieux (toponymes),
- art et artisanat : lexique de termes, techniques, pratiques
- pharmacopée et médecine : plantes, traitement médical (et social),
- récits fondateurs (mythes, légendes), rites et rituels (religieux et civils)...
Arabe
modifierLa source principale d'information est Al Wasît. Tableau de la Mauritanie au début du 20e siècle (Le Caire, 1911), de Sid' Ahmed Wall Alamin.
- poésie shi'r, lettrée, d'amour ghazal ou nasîb,
- poésie ghna, populaire : Saddum Ould Njartu, Mohamed Ould Moktar,
- proverbes (Hammam Fall, dictons, récits...
- épopée maure T’heydinn (en)[1] (en danger), inscrite sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'humanité en Mauritanie.
Il s'agit de langue hassanya, ou arabe mauritanien.
Pulaar
modifier- chant-poésie de terroir, fantang (généalogie), goumbala (exhortation au combat), pékane (de pêche), kerondé (de chasse), dileré (de tissage), lelé (de nuit),
- poésie islamique : louange au prophète, odes aux fondateurs des confréries,
Soninké
modifier- chants : mariage, religion, circoncision,
- contes, proverbes, devinettes, récits,
Wolof
modifier- Contes, louanges, proverbes...
Actualité
modifierLes développements technologiques, dont la radio, la téléphonie, la télévision et (l'accès à) internet, contribuent à maintenir une forte présence orale, multilingue.
Littérature écrite
modifierDepuis l'islamisation, par les Berbères, puis l'arabisation des Berbères, la langue arabe écrite est la langue de référence, dans tous les domaines, et d'abord en religion.
Les contacts avec les puissances européennes restent limités jusqu'à la colonisation française, à partir du Sénégal. La langue française s'impose : commerce, politique, administration, enseignement (francisation), presse, vie courante, mais suscite aussi réticences et rejet.
Depuis l'indépendance, en 1960, l'expression littéraire s'est développée dans les différentes langues, en particulier en français. La littérature mauritanienne existe, même si elle est mal connue, même des Mauritaniens.
Il n'existe pas encore de source fiable sur les écrits mauritaniens en zénaga, tamasheq, bambara, sérère, diola, ou dans la langue des Imraguens.
en français
modifierPoésie
modifierLes tendances majeures sont : négritude, féminité, rythme, chant, danse, lyrisme patriotique, prière, désir de Sahel.
- Oumar Bâ
- Djibril Sall
- Tène Youssouf Gueye (1923-1988)
- Assane Diallo
- Ousmane Moussa Diagana (1946-)
- Bios Diallo
Théâtre
modifierLes pièces sont plutôt politiques.
Roman
modifierLes romans sont partiellement ethnographiques.
- Tene Youssouf Gueye
- Di Ben Amar
- Moussa Ould Ebnou
- El Ghassem Ould Ahmedou
- Harouna-Rachid Ly
- Abdoul Ali War
- Mbarek Ould Beyrouk
Témoignage
modifier- Mohamedou Ould Slahi (1970-)
en arabe
modifieren peul (ou poular)
modifierLa littérature en peul concerne une bonne partie de l'Afrique de l'Ouest.
- Mélanie Bourlet, La littérature peule contemporaine. Caractéristiques et enjeux
- Christiane Seydou Flânerie à travers la littérature des Peuls du Massina, article de la revue Africanistes, 79-2, 2010
- Ursula Baumgardt, Littérature en peul
- Olivier Kyburz, La littérature peule dans la collection Classiques Africains", 1994
en soninké
modifierLa littérature en soninké concerne le Mali, le Sénégal, et la Mauritanie.
Elle est recensée principalement sur le site soninkara[2].
Parmi les publications récentes, Yaxun Gundo Waanagoye[3],[4] (Le secret du mariage), de Aliou Sy (Aliyu Si Sawaane).
en wolof
modifierDiverses tentatives (sénégalaises) de traduction en wolof ou depuis le wolof ont lieu[5],[6].
Un exemple est Buur Tilléen (1962) de Cheikh Alioo Ndao et Doomi Golo de Boubacar Boris Diop[7]
Institutions
modifier- Bibliothèque nationale de Mauritanie (1962)
- Archives nationales de Mauritanie (en) (1955)
- Le Quotidien de Nouakchott (es) (2 000 exemplaires)
Notes et références
modifier- « UNESCO - L’épopée maure T’heydinne », sur Unesco.org (consulté le ).
- « Archives des littérature Soninké », sur Portail Soninkara (consulté le ).
- « LE portail du peuple Soninké », sur Soninkara.com, le portail du peuple Soninké (consulté le ).
- (en) « Soninke.tv », sur soninke.tv (consulté le ).
- http://www.osad-sn.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3&Itemid=106
- « Éditions Zulma - littératures du monde entier », sur Zulma (consulté le ).
- Magdalena Nowotna, D'une langue à l'autre : essai sur la traduction littéraire, , 271 p. (ISBN 978-2-916063-02-7, lire en ligne), p. 143.
Annexes
modifierBibliographie
modifier- GRELAF (Groupe de Recherches en Littératures Africaines), sous la coordination de Mamadou Kalidou Bâ, Anthologie de littérature mauritanienne francophone, Éditions Joussour/Ponts, Nouakchott, 2016, 228 pages.
Articles connexes
modifier- Liste d'écrivains mauritaniens
- Littérature arabophone
- Littérature maghrébine francophone
- Littérature de langue française
- Littérature africaine, Liste d'écrivains africains
- Littérature-monde
- Littérature des pays voisins : sénégalaise, algérienne, marocaine, malienne, Sahara occidental
- Griot (Iggawen, griots maures)
- Odette du Puigaudeau (1894-1991)
- Arts en Mauritanie, Culture mauritanienne
Liens externes
modifier- Encyclopédie des littératures en langues africaines (ELLAF), site ellaf.huma-num.fr
- Site Soumbala.com, Portail francophone du livre africain
- Virginie Coulon, Bibliographie francophone de littérature africaine, EDICEF/AUPELF, 1994
- Georges Voisset, Enquête sur la littérature mauritanienne : formes et perspectives, article de la Revue du monde musulman et de la Méditerranée, 1989, 54-1, 188-199
- M'bouh Séta Diagana, La littérature mauritanienne de langue française, thèse 2004 Paris XII, 307 pages, pdf
- M'Bouh Séta Diagana, Les poètes mauritaniens et Senghor, numéro spécial de la revue "Éthiopiques"
- La littérature mauritanienne francophone, revue Fabula, 2013, appel à contribution
- Mbarek Ould Beyrouk, Un panorama de la littérature mauritanienne francophone, article du 21/11/2016 sur Alakhbar
- Mauritanie, Une littérature s'enseigne, entretien, article de la revue Traversées mauritanides
- Manuel Bengoecha Dans la littérature mauritanienne francophone s'expriment toutes les communautés, blog mozaikrim
- Le théâtre mauritanien : un long chemin à parcourir pour embrasser le professionnalisme (dramaturge), article, 2018
- Théâtre mauritanien : Association Union du Théâtre Mauritanien (2018)[LE 1],[LE 2],[LE 3]