Sujet sur Projet:Astronomie/Porte des étoiles

Ariel Provost (discutercontributions)

Article « Blériot (lune) » :

« Blériot est un satellite naturel de Saturne, plus précisément un satellite à hélice »

Article « Satellites naturels de Saturne » :

« ces minuscules satellites ne perturbent l'anneau que sur une dizaine de kilomètres en avant et en arrière de leur orbite, créant des structures en forme d'hélice (propeller en anglais) : ils sont ainsi appelés « satellites (ou lunes) d'hélices » (propeller moons en anglais) »

Autant l'affection anglophone pour la simplicité syntaxique et les expressions contractées rend naturelle la formulation propeller satellite, autant la traduction « satellite à hélice » ou « satellite d'hélices » me paraît incongrue. Je ne connais guère la littérature concernant ces satellites minuscules (et encore moins en français) : il n'y a pas une expression plus appropriée ?

DaneelOIivaw (discutercontributions)

J'ai retrouvé cette page wikipedia qui utilise la formulation "satellite mineur" qui me semble plus adéquate. Satellite mineur

Malheureusement, je ne sais pas vraiment si c'est ce terme exactement qui est utilisé par les professionnels français de la question.

Ariel Provost (discutercontributions)

« Satellite mineur », comme Moonlet en anglais, est plus général et concerne juste la taille du satellite (dans les deux articles il manque d'ailleurs l'indication d'une taille maximale, je ne sais pas si l'on peut trouver ça quelque part). Les propeller moonlets désignent spécifiquement des satellites, certes mineurs, qui induisent un vide en forme d'hélice (une hélice à deux pales, pas une structure hélicoïdale) dans un anneau planétaire.

La nuit portant conseil, je pense que « satellite à hélice » traduit bien l'expression anglaise, car le caractère ironique de l'expression (= le double sens), qui me gênait, est déjà présent en anglais. J'en juge par les noms donnés à ces satellites : Blériot, Santos-Dumont, etc. La traduction « satellite d'hélices » est par contre fort maladroite, et même fautive (hélices au pluriel).

SenseiAC (discutercontributions)

Salut tout le monde,
En fait, "satellite à hélice" ou "satellite d'hélice", ça dit à peu près la même chose mais de deux points de vue différents : "satellite à hélice" dit qu'on a un satellite et que ce satellite a une hélice ; "satellite d'hélice" dit qu'on a une hélice et que dans cette hélice se trouve un satellite. Après, sur "hélice" ou "hélices", c'est un peu subjectif : ce ne sont pas de vraies hélices, donc prétendre qu'on a une seule hélice à deux pales plutôt que deux hélices ayant chacune une pale, c'est une question de point de vue (l'anglais n'est pas embêté vu que "propeller" est invariable puisque placé en épithète). Ce serait effectivement bien si par miracle on trouvait une source en français, mais je n'avais rien trouvé à l'époque (de façon générale, la littérature était assez limitée sur ce sujet). Une fois qu'on aura choisi une forme ou une autre ("à" ou "d'" et "hélice" ou "hélices"), il ne restera qu'à homogénéiser les articles. J'en profite d'ailleurs pour m'excuser de ne pas avoir régularisé les articles entre eux depuis le temps (surtout les pages individuelles je crois), où des "propellers" datant de la création de ces articles doivent encore être corrigés en ce qui aura été choisi (la faute entre propeller et propeller moonlet date de l'époque où ce dont ils parlaient n'était pas encore bien clair pour moi). Au passage, il faudra préciser (en une ligne, pas besoin de s'étaler) que les nom donnés (Blériot etc.) sont informels (les satellites n'ayant pas été eux-même observés, mais seulement les hélices, ils n'ont même pas encore de désignation provisoire attribuée par l'UAI).
En ce qui concerne "satellite mineur", il n'y a pas de taille maximale vraiment définie ; ça dépend souvent du contexte. Des objets de plusieurs dizaines de kilomètres pourront parfois être considérés comme mineurs par opposition aux satellites majeurs sphériques, alors que dans une autre situation on pourra considérer comme satellites mineurs ceux qui ne font que des hélices par opposition aux plus gros (quelques kilomètres) qui font un sillon entier dans l'anneau. Pour moi, la délimitation est donc à peu près aussi floue et indéfinie que celle séparant "astéroïde" de "météoroïde".

Répondre à « Satellites à voile et à vapeur »