Bonjour,
J’ai récemment modifié la page liste de banques en Suisse et je voulais ajouter la traduction officielle pour les banques qui en possèdent une.
Je m’explique en Suisse le registre du commerce permet d’avoir plusieurs noms pour la même entreprise : un nom « principal » et des traductions. Il y a donc des entreprises avec un seul nom mais certaine peuvent avoir jusqu’à trois traductions.
Pour le moment j’ai utilisé le nom principal de chaque banque qu’il soit allemand, anglais, italien ou français et je voulais mettre entre parenthèses la traduction française du registre du commerce si elle existe. Mais je me rends compte que sur wikipédia il y en a pour tous les goûts :
(traduction du registre du commerce utilisée dans wikipédia)
(traduction qui n’existe pas dans le registre du commerce mais utilisée dans wikipedia d’ailleurs ça serait plutôt « du Tessin » en français)
(une traduction du registre du commerce existe mais pas utilisée dans wikipédia )
Quelqu’un pourrait-il me dire s’il existe une convention pour les noms d’entreprises sur wikipédia :
- Traduire tous le temps (apple = pomme) ?
- Traduire seulement s'il existe une traduction officielle ?
- Ne jamais traduire ?
- Fait comme tu veux ?
Cordialement,
~~~~