Utilisateur:CelineDoc1/Brouillon
- → N'hésitez pas à publier sur le brouillon un texte inachevé et à le modifier autant que vous le souhaitez.
- → Pour enregistrer vos modifications au brouillon, il est nécessaire de cliquer sur le bouton bleu : « Publier les modifications ». Il n'y a pas d'enregistrement automatique.
Si votre but est de publier un nouvel article, votre brouillon doit respecter les points suivants :
- Respectez le droit d'auteur en créant un texte spécialement pour Wikipédia en français (pas de copier-coller venu d'ailleurs).
- Indiquez les éléments démontrant la notoriété du sujet (aide).
- Liez chaque fait présenté à une source de qualité (quelles sources – comment les insérer).
- Utilisez un ton neutre, qui ne soit ni orienté ni publicitaire (aide).
- Veillez également à structurer votre article, de manière à ce qu'il soit conforme aux autres pages de l'encyclopédie (structurer – mettre en page).
- → Si ces points sont respectés, pour transformer votre brouillon en article, utilisez le bouton « publier le brouillon » en haut à droite. Votre brouillon sera alors transféré dans l'espace encyclopédique.
Conférence des Services de traduction des États européens | |
Situation | |
---|---|
Création | octobre 1982 |
Langue | français, anglais, allemand |
Organisation | |
Membres | 44 services linguistiques |
Présidence | Services linguistiques du ministère des affaires étrangères |
Site web | www.cotsoes.org |
modifier |
Conférence des Services de traduction des États européens (CST)
La Conférence des Services de traduction des États européens regroupe des services de traduction, de terminologie et/ou d'interprétation relevant des administrations centrales d'États européens. Elle a pour principales missions :
- de favoriser les échanges d’informations et d’expériences dans les domaines présentant un intérêt commun ;
- d'assister les Services membres dans les domaines de la traduction, de l’interprétation, de la terminologie et des technologies linguistiques ;
- d'encourager la coopération entre les professionnels des langues dans la fonction publique.
Un peu d'histoire
modifierAprès deux réunions préparatoires, l'une en 1980 à La Haye aux Pays-Bas et l'autre en 1981 à Berne en Suisse, la Conférence a été créée en octobre 1982 par l'adoption du règlement intérieur. Lors de cette troisième réunion, qui s'est tenue à Berne, elle a pris le nom de "Conférence des Services de traduction des États de l'Europe occidentale". Suite à l'adhésion de nouveaux États, elle est devenue la "Conférence des Services de traduction des États européens" par une décision prise à la réunion de l'Assemblée à Stockholm en septembre 1992. La composition et l'organisation de la Conférence sont régies par le règlement intérieur. Ce dernier a été modifié en 2008. Il prévoit notamment la réunion tous les deux ans de l'Assemblée de la Conférence ainsi qu'une présidence tournante. Les langues de travail de la Conférence sont l’allemand, l'anglais et le français.
Mandat | Présidence assurée par | Date, lieu de l'Assemblée |
---|---|---|
1979-1981 | Services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale | Berne, 25 et 26 juin 1981 |
1981-1982 | Services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale | Berne, 18 et 19 octobre 1982 |
1983-1984 | Services linguistiques du ministère des affaires étrangères | Bonn, 29 et 30 octobre 1984 |
1985-1986 | Service linguistique du ministère des affaires étrangères | Londres, 25 et 26 septembre 1986 |
1987-1988 | Service linguistique du Sénat | Bruxelles, 23 et 24 septembre 1988 |
1989-1990 | Services linguistiques centraux (section italienne) de la Chancellerie fédérale | Montreux, 27 et 28 septembre 1990 |
1991-1992 | Services linguistiques du ministère des affaires étrangères | Stockholm, 15 et 16 septembre 1992 |
1993-1994 | Département de la traduction du ministère des affaires étrangères | Paris, 10 et 11 octobre 1994 |
1995-1996 | Service de traduction du ministère des affaires étrangères | Oslo, 23 et 24 septembre 1996 |
1997-1998 | Services linguistiques du ministère des affaires étrangères | Bonn, 5 et 6 octobre 1998 |
1999-2000 | Ministère fédéral de l'économie et du travail | Vienne, 9 et 10 octobre 2000 |
2001-2002 | Service linguistique du ministère des affaires étrangères | Rome, 23 et 24 septembre 2002 |
2003-2004 | Service linguistique du ministère des affaires étrangères | Helsinki, 13 et 14 septembre 2004 |
2005-2006 | Département de la traduction du ministère des affaires étrangères | La Haye, 9 et 10 octobre 2010 |
2007-2008 | Service linguistique du ministère des affaires étrangères et de la coopération | Madrid, 16 et 17 octobre 2008 |
2009-2010 | Office fédéral des langues du ministère de la défense | Bonn, 30 septembre et 1er octobre 2010 |
2011-2012 | Centre de traduction des ministères de l'économie et des finances | Paris, 18 et 19 octobre 2012 |
2013-2014 | Section de terminologie des services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale suisse | Fribourg, 2 et 3 octobre 2014 |
2015-2016 | Services linguistiques du ministère des affaires étrangères | Stockholm, (date à préciser) |
2017-2018 | Département de la traduction du ministère des affaires étrangères (prévu) |
Organisation de la Conférence
modifierComposition
modifierLa Conférence des Services de traduction des États européens se compose de Services membres et de Services participants. Des observateurs peuvent se joindre à la réunion de l'Assemblée, à l'invitation de la Présidence en exercice.
- Les Services membres
Le nombre des Services membres par pays n'est pas limité. Actuellement, 44 services appartenant à 18 pays différents ont le statut de Services membres de la CST (41 services de traduction et 3 services de terminologie). Le Centre national des langues de Lettonie et les Services linguistiques centraux du Département fédéral des finances suisse ont rejoint la CST en janvier 2015.
- Les Services participants
Les Services participants peuvent participer sans droit de vote aux travaux de la CST. Il s'agit de services de traduction, de terminologie et d'interprétation des administrations centrales d'États situés hors d'Europe, et également d'organisations intergouvernementales, comme la Direction générale de la traduction de la Commission européenne. La Conférence compte actuellement 4 Services participants. Lors de la dernière réunion de l'Assemblée qui s'est tenue les 2 et 3 octobre 2014 à Fribourg (Suisse), la Direction générale de la traduction de la Commission européenne était présente en qualité de Service participant.
- Observateurs
Les représentants de services ou institutions qui ne sont ni Services membres ni Services participants peuvent être invités par la Présidence à assister à une session de l'Assemblée en qualité d'observateurs. Lors de la réunion de la CST qui s'est tenue les 18 et 19 octobre 2012 à Paris, le Bureau de l'intégration européenne de la République de Serbie, la Société française de terminologie, le Service linguistique du Parlement suisse et le Service linguistique du ministère fédéral allemand du travail et des affaires sociales avaient le statut d'Observateurs. Les deux derniers services sont devenus Services membres en 2013.
SERVICES MEMBRES
Pays | 1. Services de traduction |
---|---|
Allemagne | Services linguistiques de ministère fédéral des affaires étrangères |
Service linguistique du ministère fédéral des finances | |
Office fédéral des langues du ministère fédéral de la défense | |
Services linguistiques du ministère fédéral de l'intérieur | |
Services linguistiques du ministère fédéral de l'environnement, de la préservation de la nature et de la sûreté nucléaire | |
Services linguistiques du ministère fédéral de l'économie et de l'énergie | |
Service linguistique de l'agence fédérale des réseaux | |
Service linguistique du Bundestag | |
Service linguistique du ministère fédéral du travail et des affaires sociales | |
Autriche | Services linguistiques du ministère de l'intérieur |
Belgique | Service des traductions du service public fédéral des affaires étrangères, commerce extérieur et coopération au développement |
Service linguistique du Sénat | |
Espagne | Bureau d'interprétation des langues du ministère des affaires étrangères et de la coopération |
Estonie | Service linguistique du ministères des affaires étrangères |
Finlande | Direction générale des affaires administratives, Direction de l'information et de la documentation, ministère des affaires étrangères |
Service de la traduction du Gouvernement, Secrétariat général du Gouvernement | |
France | Service de traduction de la Banque de France |
Direction des traductions du Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale (CLEISS) | |
Département de la traduction du ministère des affaires étrangères | |
Centre de traduction des ministères de l'économie et des finances | |
Grande-Bretagne | Service des traductions du ministère de l'environnement, de l'alimentation et des affaires rurales |
Services de traduction et d'interprétariat du ministère des affaires étrangères et du Commonwealth | |
Irlande | Service linguistique du Parlement |
Islande | Centre de traduction du ministère des affaires étrangères |
Italie | Office de la traduction et de l'interprétariat du ministère des affaires étrangères |
Lettonie | Département de la traduction du Parlement |
Centre de traduction et de terminologie du ministère des affaires étrangères | |
Centre national des langues | |
Norvège | Division de la traduction du ministère des affaires étrangères |
Pays-Bas | Direction de la traduction du ministère des affaires étangères |
Portugal | Centre de traduction du département des affaires juridiques du ministère des affaires étrangères |
Direction générale de la politique judiciaire, ministère de la justice | |
Service de traduction du Parquet général de la République | |
Suède | Services linguistiques du ministère des affaires étrangères |
Suisse | Services linguistiques centraux du Département fédéral des finances |
Services linguistiques centraux (section italienne) de la Chancellerie fédérale | |
Services linguistiques centraux (section française) de la Chancellerie fédérale | |
Services linguistiques centraux (section allemande) de la Chancellerie fédérale | |
Service linguistique des services du Parlement suisse | |
Service linguistique du Département fédéral des affaires étrangères | |
Turquie | Département de la traduction du ministère des affaires étrangères |
Pays | 2. Services de terminologie |
---|---|
Suisse | Services linguistiques centraux (section de terminologie) de la Chancellerie fédérale |
Autriche | Centre d'études linguistiques de l'université de Vienne |
France | Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du ministère de la culture et de la communication |
Pays | Services participants |
---|---|
Canada | Bureau de la traduction du Gouvernement |
Commission européenne | Direction générale de la traduction |
Pays-Bas | Corps national des services de police des Pays-Bas |
Conseil nordique |
Organes
modifier- 1. L'Assemblée
L'Assemblée se réunit tous les deux ans en session ordinaire. Elle est composée des délégués de chaque Service membre et a pour objet :
- de définir les modalités de la coopération visée à l’article Ier de son règlement intérieur ;
- d'adopter les recommandations de la Conférence ;
- de statuer sur la création et le mandat des groupes de travail ;
- d'examiner les rapports et les propositions qui lui sont soumis par les groupes de travail et par les Services membres ;
- d'examiner le bilan d’activité établi par la Présidence conformément à l’article VI, paragraphe 2 e) ;
- d'élire la Présidence de la Conférence ;
- de prendre toute décision concernant la coopération avec d’autres institutions poursuivant des objectifs analogues.
Une session extraordinaire peut également se tenir soit à la demande d'un tiers des Services membres, soit à l'initiative de l'Assemblée elle-même. L'Assemblée prend ses décisions à la double majorité des deux tiers des Services membres présents et votants et des pays qu’ils représentent. Chaque Service membre dispose d’une seule voix. Les membres qui s’abstiennent sont réputés non votants.
- 2. La Présidence
Les Services membres présents lors de la session ordinaire de l'Assemblée élisent la nouvelle Présidence pour les deux années à venir. Pour le mandat actuel (2015-2016), les services linguistiques du ministère suédois des affaires étrangères assument la Présidence de la Conférence. Les missions de la Présidence sont :
- d'établir, d'organiser et de diriger les activités de l'Assemblée ;
- de diffuser aux Services membres et aux Services participants les rapports établis par les 4 groupes de travail, ainsi que les décisions et recommandantions de l'Assemblée ;
- de dresser, à la fin de son mandat, un bilan des activités de la Conférence ;
- d'inviter ou d'accepter d’inviter des représentants de services d'organisations ou d’institutions autres que les Services membres ou Services participants, à assister en qualité d’observateurs aux travaux de l’Assemblée;
- d'archiver sur le site internet de la CST tous les documents pertinents des deux années de présidence. Jusqu'en 2006, les archives étaient détenues par la direction de la traduction du ministère néerlandais des affaires étrangères. Depuis 2007, elles sont conservées uniquement sous format numérique.
Groupes de travail
modifierL'essentiel de l'activité de la CST se fait au sein des groupes de travail. Les présidents sont désignés au sein de chaque groupe de travail par les membres de ce dernier. Les groupes de travail on vu leurs champs de réflexion évoluer au cours des années. Ils sont désormais au nombre de quatre, à savoir :
- Nouvelles technologies
Ce groupe de travail étudie l'évolution de l'ensemble des outils d'aide à la traduction et peut fournir aux Services membres des conseils en matière d'utilisation. Il réalise régulièrement des enquêtes sur les outils et leur utilisation dans les différents services.
- Règlement intérieur
Ce groupe de travail examine les évolutions souhaitables du règlement intérieur de la CST, et présente ses propositions à l'Assemblée, qui décide. Il aide la Présidence à tenir à jour la liste des Services membres de la CST.
- Ressources humaines
Ce groupe de travail, créé à l'origine pour étudier les problèmes liés à la révision, a vu son mandat évoluer vers les enjeux du perfectionnement professionnel (assurance qualité, formation et qualifications des traducteurs et terminologues, etc.). Depuis 1996, les compétences de ce groupe de travail recouvrent plus généralement la gestion des ressources humaines dans le domaine de la traduction, d'où sa dénomination actuelle.
- Terminologie
Ce groupe de travail élabore des recommandations relatives à la terminologie qui sont diffusées aux Services membres de la CST mais aussi sur le site de la Chancellerie fédérale suisse. Par ailleurs, il mène des projets terminologiques concrets en fonction des besoins des Services membres. Un projet sur la terminologie du G20 est en cours actuellement.
Notes et références
modifier- La terminologie au sein de l'administration fédérale suisse, article d'Anne-Marie Gendron, Chancellerie fédérale suisse
- La traduction dans l'administration, site du ministère de la culture
- Mission Baquiast - Propositions sur les apports d'Internet à la modernisation du fonctionnement de l'Etat, dans le cadre du projet Estrade de la Commission européenne.
Annexes
modifierLiens externes
modifierAllemagne
www.bundesfinanzministerium.de
www.bmu.de/allgemein/aktuell/160.php
www.bundesnetzagentur.de/enid/2.html
www.bmas.de/DE/Startseite/start.html
Autriche
Belgique
Canada
Conseil nordique
Espagne
www.exteriores.gob.es/Portal/fr/Paginas/inicio.aspx
Estonie
Finlande
www.vnk.fi/toiminta/kielipalvelut/en.jsp
France
www.diplomatie.gouv.fr/accueil.html
Grande-Bretagne
Irlande
Islande
www.mfa.is/ministry/translations-centre
Italie
Lettonie
Norvège
www.odin.dep.no/ud/engelsk/index-b-n-a.html
Pays-Bas
Portugal
Suède
Suisse
www.efd.admin.ch/index.html?lang=fr
www.dfae.admin.ch/eda/fr/home.html
Turquie
Union européenne