Utilisateur:Centro Esperanta Regiono Liona/Brouillon
- → N'hésitez pas à publier sur le brouillon un texte inachevé et à le modifier autant que vous le souhaitez.
- → Pour enregistrer vos modifications au brouillon, il est nécessaire de cliquer sur le bouton bleu : « Publier les modifications ». Il n'y a pas d'enregistrement automatique.
Si votre but est de publier un nouvel article, votre brouillon doit respecter les points suivants :
- Respectez le droit d'auteur en créant un texte spécialement pour Wikipédia en français (pas de copier-coller venu d'ailleurs).
- Indiquez les éléments démontrant la notoriété du sujet (aide).
- Liez chaque fait présenté à une source de qualité (quelles sources – comment les insérer).
- Utilisez un ton neutre, qui ne soit ni orienté ni publicitaire (aide).
- Veillez également à structurer votre article, de manière à ce qu'il soit conforme aux autres pages de l'encyclopédie (structurer – mettre en page).
- → Si ces points sont respectés, pour transformer votre brouillon en article, utilisez le bouton « publier le brouillon » en haut à droite. Votre brouillon sera alors transféré dans l'espace encyclopédique.
Interkompreno : kompreni sin reciproke.
Interkompreno fakte estas praktiko de komunikado, kiu konsistas en parolado aù skribado en sia gepatra lingvo kun parolanto de alia lingvo. Tiu ĉi, sen respondi en la lingvo de la fremdulo, tamen komprenas ĝin, sed respondas en sia propra lingvo. La temo de Interkompreno plivaste rilatas kun plurlingvismo. En la fako pri la lingva instrumaniero, Interkompreno estas difinita kiel la lernado de la nura kompreno de la lingvo. sen la neceso lerni kiel esprimi sin en ĝi, kaj ankaù kiel la samtempa lernado de kelkaj lingvoj el la sama lingvofamilio, nur lernante kiel kompreni ilin. La tiel kreitaj lernsistemoj rilatigas la denaskajn parolantojn de malsamaj lingvoj aù preparas al tiuj tipoj de dialogoj dank'al la komparo kaj la traduko de tekstoj kaj registraĵoj. Tute eblas uzi la terminon : Interkompreno, tuj kiam du personoj komprenas sin reciproke, eĉ se ili esprimas sin en la sama lingvo. En lingviko, ĝi estas ofte uzata, kiam parolantoj de malsamaj dialektoj el iu lingvo, komprenas sin reciproke. Kiam la esprimo estas farata en la propra lingvo, tiam la parolpreciso kaj la lingvokapableco nature estas pli grandaj. Do la lernado devas precipe orientiĝi al la kompreno de la alia(j) lingvoj(j). Fakte, estas multe pli simple lerni kiel kompreni lingvon, ol scipovi tutflue paroli ĝin. Tiu situacio ankaù postulas de tiu kiu parolas (aù skribas), klopodojn por komprenigi sin, farante konsekvence al tiu okazo, tutan pripenson pri la aliulo. Tiam, estas konsiderataj ĉiuj aspektoj rilate al la kontaktoligoj inter la lingvoj kaj iliaj tutaj komunaj terenoj (romanaj, ĝermanaj kaj slavaj lingvoj, k.t.p.) La lernado devas antaù ĉio, konsideri la metodojn centritaj al la ĝenerala kompreno, la ekkonscion de la samecoj kaj malsamecoj inter la lingvoj, ĉio kio la Eùropa Referenckadro defendas. Tiu komunikmodo jam ekzistas nuntempe, ekzemple en la skandinavaj landoj kie estas relative facile komprenigi sin de svedoj aù danoj, por norvego.
Iom da Interkompreno en tandemo.
La tandema komunikado (paroluzado per du lingvoj de duopaj interparolantoj, ĉiu el du estas parolanta alternative la lingvon de la alia kaj la sian), estis praktikata de multaj skoloj. Ĝi ja estas duona Interkompreno. Tio estas dum la tempo kiam ĉiu aùskultas aù legas la aliulo esprimante sin en sia lingvo. Ekde 1996, dank'al la tandemo, venis la ideo laù kiu oni povas lerni lingvon, daùrigante paroli la sian, almenaù parton da tempo.
La instruado de Interkompreno.
Dum la Tandemo estas relative konata kaj praktikata, kontraste, tio ne estas la kazo pri Interkompreno, kiu ne jam reale eniris la edukajn kaj universitarajn institutojn, krom kelkaj eksperimentoj aù projektoj sed malofte veraj formadoj. Tamen ekzistas abunda materialo kaj antaùeniranta pripensado. Kvar metodoj naskiĝis ĉirkaù la 2000a jaroj : Galatea, EuCom4, EuroComRom (La sep kribriloj), kaj « Comprendre les langues romanes ». Ĉiuj metodoj celis la duman legolernadon en malsamaj romanaj lingvoj, fondita laù tekstoj, laù la simileco inter la romanaj lingvoj, kaj laù disvolvado de komprenadaj strategioj bazitaj laù la maniero ektrakti tekston, entute, antaù ol konsideri la detalojn. Ĉiuj metodoj rezultas el projektoj kiuj estas subtenataj de Eùropa Unuiĝo. Iom poste, en 2003, ekfunkciis interneta disdonilo tiel nomita : Galanet, kaj kies la celo estas efektivigi retan eldonaĵon dum unu universitata monatseso.
Bibliografio.
(it)De Carlo, M. (a cura di) (2011). Intercomprensione e educazione al plurilinguismo. Porto S. Elpidio: Wizarts editore. • (it) Marie-Christine Jamet, Orale e intercomprensione tra lingue romanze, Collana Le bricole 16, 210 p , 2009 (ISBN 9788875432447) • (fr) Pierre Escudé et Pierre Janin, Le point sur l'intercompréhension, clé du plurilinguisme, Paris, CLE international, avril 2010, 128 pp. (ISBN 978-2-09-038260-0) • (fr) L'intercompréhension : le cas des langues romanes, réd. Claire Blanche-Benveniste, André Valli, Le français dans le monde, Recherches et applications, no 11, janvier 1997 • (fr) Blanche-Benveniste, C. et al., EuRom5, Lire et comprendre 5 langues romanes pour apprendre simultanément le français, le portugais, l'espagnol, le catalan et l'italien. • (fr) Eurom 4 : méthode d'enseignement de quatre langues romanes, Claire Blanche-Benveniste, André Valli et alii, Firenze, Nuova Italia Editrice, 1997 [7] • (es) Jack Schmidely (Coord.), Manuel Alvar Ezquerra et Carmen Hernàndez Gonà¡lez, De una a cuatro lenguas Del espańol al portugués, al italiano y al francés Arco/Libros, 2001, (ISBN 84-7635-473-8) • (en) Erik Hemming ; Horst G. Klein ; Christina Reissner. English - the Bridge to the Romance Languages - Aachen : Shaker, 2011. - 169 S. (Editiones EuroCom ; 33) • (fr) Meissner Franz-Joseph, Meissner Claude, Klein Horst, Stegmann Tilbert, Introduction à la didactique de l’eurocompréhension, EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début.- Aachen : Shaker-Verlag, 2004 ; achat en ligne sur www.eurocomcenter.com • (fr) Teyssier Paul, Comprendre les Langues Romanes, du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien et au roumain : méthode d'intercompréhension, Chandeigne, Paris, 2004. • (es) Chavez Tassara Gilda, Moreno Farias Patricio , Manual Interlat Ediciones Universitarias de Valparaiso, Valparaiso, Chili 2007, (ISBN 978-956-17-0393-3).) • (es) Carullo Ana Marĩa, Manuel InterRom: Intercomprension en lenguas romances. Propuesta didactica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingue (2007) : 1 : De similitudes y diferencias ; 2 : Hacia el reconocimiento de los esquemas de organizacion textual. InterRom 1 (ISBN 978-987-563-134-2) et InterRom 2 (ISBN 978-987-563-135-9). • (fr) I. Paganon, A. Nacry, G. Innocenti, N. Martinez, S. Ferraioli, De langue en langue, Vers l’intercompréhension des langues romanes CRDP, 2009, 64 pages + compléments en ligne. Intercompréhension 3
Eksteraj ligoj.
• Site dédié à Claire Blanche-Benveniste [8] • Galanet, Plateforme de formation à l'intercompréhension en langues romanes [9] • Galapro, Formation de formateurs à l'intercompréhension et par l'intercompréhension en langues romanes [10] • EuroComCenter, Centre de service pour le plurilinguisme européen [11] • Itinéraires Romans (Union latine, Promotion et enseignement des langues) [12] • Euro-mania (projet européen Socrates Lingua 2) [13] • Redinter, Réseau européen d'intercompréhension [14] • Intercom [15], apprentissage réceptif des langues européennes par l'intercompréhension (allemand, bulgare, grec, portugais) • L'intercompréhension en liens [16] • EuroComCenter, Le centre de services pour le plurilinguisme européen [17] • Lingalog, L'apprentissage des langues en intercompréhension et par couple de langues [18] • Dossier évolutif de la plate-forme Lingalog, sur l'intercompréhension [19] • Itinéraires Romans, Ressources interactives pour l'intercompréhension de l'Union Latine [20] • Babelweb [21], projet européen promouvant l'intercompréhension en langues romanes. • EuRom5, méthode pour apprendre et lire 5 langues romanes [22] • prefic.net [23], vous y retrouverez tout sur le "Projet Européen de Réseau pour la Formation à l'InterCompréhension" mené avec le réseau des Cités des Métiers.
Notoj kaj referencoj.
[1] Esquisse p.22 (http:/ / www. silviaklein. de/ Europint/ kurs/ esquisse. pdf) [2] Voir Galatea (http:/ / w3. u-grenoble3. fr/ galatea/ ) [3] Voir Eurom4 (http:/ / www. up. univ-mrs. fr/ delic/ Eurom4/ ) [4] Voir EuRom5 (http:/ / www. eurom5. com/ ) [5] Voir Les Sept Tamis (http:/ / www. hgklein. de/ sieben/ BIN/ start. htm) [6] Voir Comprendre les langues romanes (http:/ / books. google. fr/ books?id=jw2anTPAnWQC& pg=PA12& lpg=PA12& dq="comprendre+ les+ langues+ romanes"+ Jorgen+ Schmitt& source=bl& ots=q_fVTo_6_b& sig=ZgDKhMUuWOoQaJNks4QZSGQhEZQ& hl=fr& sa=X& ei=O87wTvn4GcnE8QPyv5HsDA& redir_esc=y#v=onepage& q& f=false) [7] http:/ / sites. univ-provence. fr/ delic/ perso/ vilagines/ ER4_presentation. html [8] http:/ / www. claire-blanche-benveniste. fr, [9] http:/ / www. galanet. eu [10] http:/ / www. galapro. eu [11] http:/ / www. eurocomcenter. eu [12] http:/ / unilat. org/ DPEL/ Intercomprehension/ Itineraires_romans/ fr [13] http:/ / www. euro-mania. eu/ [14] http:/ / www. redinter. eu [15] http:/ / www. intercomprehension. eu [16] http:/ / lintercomprehensionenliens. new. fr/ [17] http:/ / www. eurocomcenter. de [18] http:/ / www. lingalog. net [19] http:/ / lingalog. net/ dokuwiki/ intercomprehension/ accueil, [20] http:/ / dpel. unilat. org/ DPEL/ Creation/ IR/ index. fr. asp [21] http:/ / www. babel-web. eu [22] http:/ / www. eurom5. com [23] http:/ / www. prefic. net
Informfontoj et kontribuantoj de la artikolo Intercompréhension Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?oldid=94844362 Contributeurs: Albertogrupolingalog, Chaoborus, Chavagne, Mondes Parallèles, Sebleouf, 15 modifications anonymes
Licenco
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
//creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/