Utilisateur:Cocô53/Chansons françaises inspirées par la musique brésilienne

**Etudier possibilité de transformer ça en catégorie utile**

La liste des chansons françaises inspirées par la musique brésilienne recense les nombreuses chansons françaises inspirées de musiques brésiliennes.

La musique brésilienne est une source d'inspiration externe et de réappropriation musicale de la chanson française. Dans cet article, pour chaque artiste (dans l'ordre alphabétique), sont indiquées les chansons en français et leurs homologues brésiliennes lorsqu'elles existent (s'il s'agit de reprises).

Richard Anthony a aussi repris The Girl From Ipanema en anglais.

Aurélie & Verioca

modifier
  • À cet homme qui dit non : Canto de Ossanha de Baden Powell et Vinícius de Moraes, version française de Aurélie Tyszblat (2012)
  • Ma vie : Dos Anjos de Guinga, version française de Aurélie Tyszblat
  • Rescapée, Além des nuages, Reconciliação, compositions originales de Verioca Lherm et Aurélie Tyszblat
  • L'Acordeuse, composition de Philippe Baden Powell et Aurélie Tyszblat
  • Será que eu sou francesa, composition originale de Verioca Lherm et Flavia Perez (toutes sur leur disque Além des nuages)
  • Carinhoso de Pixinguinha et João de Barro, version française de Aurélie Tyszblat
  • Outro Cais de Eduardo Gudin et J-C Costa Netto, version française de Aurélie Tyszblat (sur l'album à paraître fin 2014).
  • Cœur Vagabond, adaptation de Coração Vagabundo (Caetano Veloso)
  • Portrait en Noir & Blanc, adaptation de Retrato em Branco e Preto (Chico Buarque/Tom Jobim)
  • et de nombreuses chansons sur ses 4 albums

Bob Aubert et son typic Brésilien

modifier

Vocal : Hugues Aufray, 1958

  • Eu chorei
  • Madalena
  • Caminhemos
  • Brasil
  • Cabeça inchada
  • Dança da moda
  • Peguei un ita no norte
  • Chegou Villa Isabel
  • Rendez-vous à Brasilia, 1960, création
  • La Baraka, 1974, création

Bob Azzam et son orchestre

modifier
  • Dans les rues de Bahia, 1960
  • Un manque habite, adaptation de Saudade, musique de Baden Powell (1963)
  • Samba Saravah, adaptation de Samba de Benção, paroles brésiliennes de Vinícius de Moraes et musique de Baden Powell (1963). Cette œuvre interprétée en portugais, en italien, voit peut-être ici, en dépit des limites de Pierre Barouh, sa meilleure interprétation, et constitue une des plus belles évocations du Brésil, toutes versions confondues.
  • Un homme et une femme, en duo avec Nicole Croisille (1966)
  • La Nuit des masques, adaptation française de Noite dos mascarados (Chico Buarque), en duo avec Elis Regina (Elis em Paris, Philips)
  • Dans les rues de Bahia, mai 1960, accompagné par l'orchestre de Jean Bouchéty
  • La Ville Engloutie, adaptation française par Antenor Bogéa de Futuros Amantes de Chico Buarque
  • Fleur de manacá, adaptation française par Antenor Bogéa de Pé de Manacá (Hervé Cordovil et Mariza Pinto Coelho)
  • Je t'aime, adaptation française par Antenor Bogéa de Eu te amo (Tom Jobim et Chico Buarque)
  • The girl from Ipanema, février 1965
  • Amour brésilien (création), 10/1962 (avec Eddie Vartan et son orch.)
  • Décalé, composition originale du chanteur (1989)
  • La Bamboula adaptation de Festa para um rei negro (Gres Salgueiro, 1971) Zuzuca/L. Larriaga
  • À Bahia (Na Bahia Tambem Tem) (Jean Manzon, José Toledo) (1960)
  • Samba bossa nova, adaptation française par Raymond Bravard d'après Carlos Rubio (1962)
  • Tata Yoyo, création (G. Gustin, J. Mareuil) (1980)
  • La Banda, 1966 , adaptation de A Banda (Chico Buarque) par Daniel Faure
  • Paroles, Paroles, adaptation française par Michaële de Parole parole, paroles italiennes de Leo Chiosso et Giancarlo Del Re et musique de Gianni Ferrio, 1972
  • Samba Ricard, 196- , création
  • Vos v'loz ou vos n-v'loz nen, adaptation française par B. Dechamps (Belgique, en wallon du Hainaut) d'après Carlos Imperial (1970)
  • Les Maraîchères de Bahia, 1956

Dieudonné et Noémie Montagne

modifier
  • Un vent nouveau, nouvelles paroles sur Àguas de Março de Tom Jobim, 2014[5]
  • Les Cariocas (Elles sont si belles les Cariocas), paroles de Maurice Tézé et musique de Sacha Distel, création (1961)
  • Eso beso, adaptation française par Maurice Tézé de Eso beso (That kiss!), interprété par Paul Anka, paroles originales (mélangeant l'anglais et l'espagnol, sans portugais) et musique de Joe et Noel Sherman (1962)
  • Desafinado, paroles brésiliennes de Newton Mendonça et musique d'Antônio Carlos Jobim (1962)
  • Viens danser la bossa-nova, paroles de Maurice Tézé et musique de Sacha Distel, création (1962)
  • Loin de toi, adaptation française par Pierre Barouh de Recado, paroles originales et musique de Luiz Antonio et Djalma Ferreira (Djalma Ferreira e seus milionários do ritmo, 1959)
  • Chanson sur une seule note, adaptation française par Eddy Marnay de Samba de uma nota só (One Note Samba), paroles brésiliennes de Newton Mendonça et musique d'Antônio Carlos Jobim, 1962 (Enrique Reynaldo y su Desafinados, 1962)
  • Bossa-nova de la plage, février 1963
  • L'Incendie à Rio, paroles de Maurice Tézé et musique de Gérard Gustin, création (1966)
  • Album Un amour, un sourire, une fleur (1975)
    • Déjà (Deixa) (Baden Powell, Vinicius De Moraes) adaptation : Charles Level
    • Ce n'est que de l'eau (Agua de beber) (Antonio Carlos Jobim, Vinicius de Moraes) adaptation : Pierre Barouh
    • La fille d'Ipanema (The Girl From Ipanema) (Antonio Carlos Jobim, Vinicius De Moraes) adaptation : Eddy Marnay
    • Dindi (Antonio Carlos Jobim, Aloysio De Oliveira) adaptation : Eddy Marnay
    • Corcovado (Antonio Carlos Jobim) adaptation : Eddy Marnay
    • Je crois qu'on s'aime (Sacha Distel, Jean Broussolle)
    • Un amour, un sourire, une fleur (Meditaçao) (Antonio Carlos Jobim, Newton Mendonça) adaptation : Eddy Marnay
    • Fais comme l'oiseau (Voce abusou) (Antonio Carlos, Jocafi) adaptation : Pierre Delanoë
    • Quand tu m'as parlé (Insensatez) (Antonio Carlos Jobim, Vinicius De Moraes) adaptation : Franck Gérald, Richard Anthony
    • Suis moi (Sacha Distel, Charles Level)
    • Pot-pourri "Orfeu Negro": Samba d'Orphée (Samba de Orfeu) / Carnaval samba (O nosso amor) / Chanson d'Orphée (Manha de carnaval) / Adieu tristesse (A felicidade) (Antonio Carlos Jobim, Luiz Bonfá, Vinicius De Moraes) adaptation : André Salvet, François Llenas

avec Paul Piot et son orchestre

  • Un américain dans les rues de Rio, création (1965)

Eric Genty

modifier
  • Eso beso, adaptation française par Maurice Tézé de Eso beso (That kiss!) interprété par Paul Anka, paroles originales et musique de Joe et Noel Sherman (1962)
  • La Bossa de Bahia, adaptation française de Bossa Del Sol (B. Welton-E. Genty), 1962
  • C'est ça bossa nova (Hector Delfosse-E. Genty), 1962
  • Kalou, 1953, adaptation française par Hubert Ithier de Kalu de Humberto Teixeira
  • Samba Fantastique, 1956, adaptation française de Samba Fantastico de José Toledo - J. Manzon et Leonidas Autuori, paroles françaises: Henri Contet, arr. Charles Constant, pseud. of Constantin Minescaut
  • Bonjour Brésil (du film Féerie Brésilienne - Hubert Ithier, André Salvet, José Toledo, J. Manzon).
  • Samba Fantastique, 1956, adaptation française de Samba Fantastico de José Toledo - J. Manzon et Leonidas Autuori, paroles françaises: Henri Contet, arr. Charles Constant, pseud. of Constantin Minescaut
  • Printemps à Rio (Grand Prix de la Chanson Française, Deauville 1952) paroles et musique de Charles Trenet, création

Jacques Hélian et son orchestre

modifier
  • Rio samba, 1955

Stacey Kent

modifier

Stacey Kent n'est pas française, mais elle se produit souvent en France et chante régulièrement en français, notamment :

  • Maringa, 1958, musique de Joubert de Carvalho[7]
  • Bahia, 1959
  • Dans les rues de Bahia, paroles d'André Salvet et Annie Rouvre sur l'instrumental Too much tequila Dave Burgess, The Champs, 1960
  • La Chanson d'Orphée, Manha de carnaval (adaptation d'une chanson du film Orfeu Negro de Marcel Camus), Luiz Bonfa, Antonio Maria
  • La Fille d'Ipanema, 1965
  • Elle n'aime que moi, adaptation par le chanteur de A medida de paixão de Lenine (album Retour à la case créole, 2002)
  • Brazil 72, création
  • Capoeira
  • San Salvador
  • Fortaleza
  • Guitar Song
  • Minha Selva
  • Sertao
  • Solidão [Bernard Lavilliers / Manasses de Souza], Album Champs du possible
  • L'Été (reprise de Morango du Nordeste)
  • Carnaval samba, 1959
  • Samba d'Orphée, 1959
  • C'est la faute au Bossa-Nova, adaptation française par Pierre Nolès de Blame it on the Bossa Nova, paroles originales de Kal Mann et musique de Cynthia Weill
  • Le Fil (dans l'album Le fantôme de Pierrot), création
  • Assedic, création
  • Album Lio canta Caymmi (2018), dans lequel la chanteuse interprète douze chansons de Dorival Caymmi en portugais avec une traduction partielle en français.
  • Brigitte Bardot, M. Gustavo (Jorge Vieira, 1961)
  • Souper à Bahia (BOF Le Tout pour le tout), 1963
  • Si tu vas à Rio : Madureira chorou. Un énorme succès en France dans les années 1950[8]

Murat était très inspiré par la bossa au début des années 1990.

  • Pars, adaptée de E preciso perdoar de Carlos Coqueijo Costa et Alcivandro Luz (album Cheyenne autumn)
  • Le Mendiant à Rio, traduite de Antonio's Song de Michael Franks[9] : les deux versions sont dédiées à Jobim
  • Insensible, de Jobim/Vinícius, dans une version française[10]
  • Album Azul, très inspiré par la bossa nova
  • Favella, adaptation française de Favela (Hekel Tavares - Joracy Camargo)
  • Ave Maria no Morro, 1972, adaptation française de Ave Maria no Morro de Herivelto Martins
  • Ma petite parano, 1998
  • Bossa d'hiver, 1998
  • Même pas mal, 2002
  • Monsieur le Consul à Curityba, création Lemarchand - Vimont - M. Heyral, 1950
  • Dans les rues de Bahia, 1960
  • Dans les rues de Bahia, 1960
  • Lina /Si tu viens danser dans mon village, 78 tours - Pathé 2757


  • Bahia, création
  • Alia Souza, création
  • O Mundo é Para Vocé, création
  • Triste Tropique, création
  • A Luta Continua, création
  • Black Rio, création
  • Vocé Ainda Nao ouviu Nada, création
  • America Sem Norte, création
  • Ils ne savent plus vivre, création
  • Cade meu dineihro ?!!
  • Big Up Du Sertao
  • Te amo… Eu quero vocé
  • Ladrao sem causa
  • Ombre de rue
  • Tout Seul (1993) album Zanzibar, création
  • Comme les animaux (1995) album Blues Indigo, création.
  • Ça sert à quoi en duo avec Chico Buarque (1995) album Blues Indigo, création.
  • Cogne en duo avec Claude Nougaro 2003 album Matière Première, création.


  • Monsieur le Consul à Curityba, création Lemarchand - Vimont - M. Heyral, 1950
  • Printemps à Rio, 1952
  • Que c’est bon l’amour, création (Frank Gérald – Tuca), sur un 45t (1970)
  • Oui je suis heureuse, création (Tuca), sur l'album Drácula, I love you (1974)
  • Copacabana, paroles et musique de Sylvain Van Holmen-Penny Els (création, 1971)
  • Charlie Brown, paroles et musique de Benito di Paula (Benito di Paula, 1975)
  • Disco samba (medley) : Taj Mahal/Upa Neguna/Zazueira/Brigitte Bardot/Ay ay caramba/Pais tropical/Brazil/Voce abusou/Nega/Tristeza/Charlie Brown, 1978
  • Brigitte Bardot, 1982, musique de Jorge Veiga, 1975[11]
  • Samba megamix : Opa neguinho/Zazueira/Fio maravelho/Brigitte Bardot/Brazil/Tristeza/Charlie Brown/Copacabana/Ritmocade/Pais tropical/Voce abusou/Nega, 1990
  • Qui c'est celui-là ?, adaptation française par Marie Vassiliu de Partido Alto de Chico Buarque
  • La vie ça va (2005) adaptation française par Michel Vassiliu de Nossa Gente (Avisa Lá que Eu Vou) inspiré de la reprise de Caetano Veloso et Gilberto Gil (album : Tropicalia 2) de la chanson du groupe de samba-reggaeOlodum

Ray Ventura et son orchestre

modifier
  • Tu veux ou tu veux pas, adaptation française par Pierre Cour de Não vem que não tem ou aussi Nem vem que não tem (portugais), paroles et musique de Carlos Imperial, 1970[13]
  • À quoi tu joues, adaptation française par Jean Eigel de Mas Que Nada, paroles originales et musique de Jorge Ben Jor, popularisé par Sérgio Mendes (1971)

Notes et références

modifier
  1. Interprètes anglo-saxons : Charlie Byrd, Stan Getz, Ella Fitzgerald.
  2. Autre interprète : Eydie Gormé.
  3. Voir sur le site de l'INA.
  4. Attention : il existe une version par les Machucambos en novembre 1963.
  5. https://www.youtube.com/watch?v=wqZ7uT46T60
  6. Jazzman Records Extrait en écoute.
  7. 45 Tours EP - 7 EGF 322
  8. Et un des plus beaux exemples d'adaptation d'œuvres brésiliennes !
  9. Mais ce dernier a demandé qu'elle soit retirée du commerce.
  10. Inclus sur la compilation Un printemps 1997 de la revue Les Inrockuptibles.
  11. (en) Titre Brigitte Bardot sur le site des marques de disques www.discogs.com.
  12. De l'opérette Le Chevalier Boyard, 1948.
  13. Version originale interprétée par Wilson Simonal, 1967.