Utilisateur:DavidCha BEL/Brouillon
- → N'hésitez pas à publier sur le brouillon un texte inachevé et à le modifier autant que vous le souhaitez.
- → Pour enregistrer vos modifications au brouillon, il est nécessaire de cliquer sur le bouton bleu : « Publier les modifications ». Il n'y a pas d'enregistrement automatique.
Si votre but est de publier un nouvel article, votre brouillon doit respecter les points suivants :
- Respectez le droit d'auteur en créant un texte spécialement pour Wikipédia en français (pas de copier-coller venu d'ailleurs).
- Indiquez les éléments démontrant la notoriété du sujet (aide).
- Liez chaque fait présenté à une source de qualité (quelles sources – comment les insérer).
- Utilisez un ton neutre, qui ne soit ni orienté ni publicitaire (aide).
- Veillez également à structurer votre article, de manière à ce qu'il soit conforme aux autres pages de l'encyclopédie (structurer – mettre en page).
- → Si ces points sont respectés, pour transformer votre brouillon en article, utilisez le bouton « publier le brouillon » en haut à droite. Votre brouillon sera alors transféré dans l'espace encyclopédique.
Daardaar | |
Adresse | http://Daardaar.be |
---|---|
Type de site | Magazine en ligne |
Langue | Français |
Siège social | Bruxelles Belgique |
Propriétaire | Daardaar ASBL |
Lancement | 2015 |
État actuel | Phase de test |
modifier |
Daardaar.be
Daardaar est un site d'information dont l'objectif est de traduire le meilleur de la presse flamande en français. Si besoin, certains articles sont contextualisés mais la traduction est aussi littéral que possible[1]. Lancé en mai 2015 en phase bêta, la phase finale est attendue fin de l'année 2015[2].
Depuis sa création, le 13 mai 2015, DaarDaar.be comptabilisait déjà 50.000 visiteurs uniques au bout d’un mois d’existence. Sur Facebook, il avait environ 1.500 amis et sur Twitter quelque 500 abonnés.[3]
Objectifs
modifierD'après l'un de ses fondateurs, David Charlier, Daardaar veut "Donner envie aux Wallons de s’intéresser à la presse flamande : c’est l’objectif de Daardaar, ce nouveau site francophone qui traduira quotidiennement une sélection d’éditoriaux et d'articles en provenance du Nord du pays."[4]. Pour l'un des autres fondateurs, Vincent Laborderie, "si les Belges se comprennent mieux, ils vivront mieux ensemble et le pays fonctionnera mieux"[5]. Finalement, Joyce Azar, la troisième co-fondatrice, souligne que Daardaar est un slow media "Plutôt que de donner de l’actualité brute, nous proposons la traduction d’articles qui sont le fruit d’une réflexion, d’une synthèse."[6]
Phase de test
modifierLa phase de test a été lancée en mai 2015. Durant la phase de test, Daardaar ne traduit qu'un article par jour en moyenne. L'équipe dirigeante souhaite tester la réaction du public et la qualité des traductions. De nombreux médias flamands participent à cette version bêta et autorisent à publier gratuitement la traduction de leurs articles.[7]
Phase finale
modifierDans la phase finale, Daardaar souhaite traduire entre cinq et huit articles par jour, essentiellement des éditos et des articles de fonds[8]. la phase finale est attendue fin de l'année 2015[9].
- « Daardaar.be », sur Daardaar.be, (consulté le ).
- Gaspard Grosjean, « Découvrir l'actu vue de Flandre », La Meuse, (lire en ligne).
- Anne François, « DaarDaar, passerelle linguistique entre deux communautés », Flandreinfo.be, (lire en ligne).
- N.Spies, « Daardaar, le nouveau site francophone qui décrypte la presse flamande », RTBF.be, (lire en ligne).
- Christian Laporte, « Vincent Laborderie, chercheur à l'UCL et co-promoteur de "Daardaar" », La Libre Belgique, (lire en ligne).
- Anne François, « DaarDaar, passerelle linguistique entre deux communautés », Flandreinfo.be, (lire en ligne).
- Anne François, « DaarDaar, passerelle linguistique entre deux communautés », Flandreinfo.be, (lire en ligne).
- « Daardaar.be », sur Daardaar.be, (consulté le ).
- Gaspard Grosjean, « Découvrir l'actu vue de Flandre », La Meuse, (lire en ligne).