Utilisateur:Leeheonjin/Brouillon

SYMBOLUM APOSTOLORUM

modifier

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae,
et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum,
qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Patris omnipotentis,
inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam aeternam.
Amen.

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

modifier

Ελληνικό αλφάβητο:
Πιστεύω εις Θεον Πατερα, παντοκράτορα, ποιητην ουρανου και γης.
Και (εις) `Ιησουν Χριστον, υίον αυτου τον μονογενη, τον κύριον ήμων,
τον συλληφθέντα εκ πνεύματοσ άγίου, γεννηθέντα εκ Μαρίας της παρθένου,
παθόντα επι Ποντίου Πιλάτου, σταυρωθέντα, θανόντα, και ταφέντα,
κατελθόντα εις τα κατώτατα,
τη τρίτη `ημέρα `αναστάντα `απο των νεκρων,
`ανελθόντα εις τους ουρανούς,
καθεζόμενον εν δεξια θεου πατρος παντο δυνάμου,
εκειθεν ερχόμενον κρϊναι ζωντας και νεκρούς.
Πιστεύω εις το Πνυμα το `Αγιον,
αγίαν καθολικην εκκλησίαν,
αγίων κοινωνίαν,
άφεσιν αμαρτιων,
σαρκος ανάστασιν,
ξωήν αιώνιον.
Αμήν.

Λατινικό αλφάβητο:
Pistév̱o̱ eis Theon Patera, pantokrátora, poii̱ti̱n ouranou kai gi̱s.
Kai (eis) `Ii̱soun Christon, yíon af̱tou ton monogeni̱, ton kýrion í̱mo̱n,
ton sylli̱fthénta ek pnév̱matos̱ ágíou, genni̱thénta ek Marías ti̱s parthénou,
pathónta epi Pontíou Pilátou, stav̱ro̱thénta, thanónta, kai tafénta,
katelthónta eis ta kató̱tata,
ti̱ tríti̱ `i̱méra `anastánta `apo to̱n nekro̱n,
`anelthónta eis tous ouranoús,
kathezómenon en dexia theou patros panto dynámou,
ekeithen erchómenon krïnai zo̱ntas kai nekroús.
Pistév̱o̱ eis to Pnyma to `Agion,
agían katholiki̱n ekkli̱sían,
agío̱n koino̱nían,
áfesin amartio̱n,
sarkos anástasin,
xo̱í̱n aió̱nion.
Amí̱n.

ESPAÑOL

modifier

Creo en Dios Padre Todopoderoso, creador del cielo y de la tierra
Creo en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor
que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo; nació de santa María Virgen;
padeció bajo el poder de Poncio Pilato;
fue crucificado, muerto y sepultado;
descendió a los infiernos;
al tercer día resucitó de entre los muertos; y subió a los cielos;
está sentado a la derecha del Padre
y desde allí ha de venir a juzgar a los vivos y a los muertos
Creo en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia católica
la Comunión de los Santos, el perdón de los pecados
la resurrección de la carne y la vida eterna
Amén.

FRANÇAIS

modifier

Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre,
et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur
qui a été conçu du Saint-Esprit, et qui est né de la Vierge Marie
Il a souffert sous Ponce Pilat, Il a été crucifié,
Il est mort, Il a été enseveli, Il est descendu aux enfers
le troisième jour, Il est ressuscité des morts
Il est monté au ciel,
Il est assis (Il siège) à la droite de Dieu, le Père tout-puissant;
d'où Il viendra (viendra de là) pour juger les vivants et les morts.
Je crois en l'Esprit-Saint (au Saint-Esprit)
Je crois à la sainte Église catholique,
à la communion des saints,
à la rémission des péchés,
à la résurrection de la chair
et à la vie éternelle.
Amen.

ITALIANO

modifier

Io credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra
e in Gesù Cristo, Suo unico Figlio, nostro Signore,
il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine,
patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto;
discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte;
salì al cielo, siede alla destra di Dio, Padre onnipotente:
di là verrà a giudicare i vivi e i morti.
Credo nello Spirito Santo,
la santa Chiesa cattolica, la Comunione dei Santi,
la remissione dei peccati,
la risurrezione della carne,
la vita eterna. Amen.

PORTUGUÊS

modifier

Creio em Deus Pai, todo-poderoso, Criador do céu e da terra;
E em Jesus Cristo, um só seu Filho, Nosso Senhor,
Que foi concebido pelo poder do Espírito Santo, nasceu de Virgem Maria;
Padeceu sob o poder de Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado;
Desceu à mansão dos mortos, ressuscitou ao terceiro dia;
Subiu ao Céu, está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso,
De onde há de vir a julgar os vivos e os mortos
Creio no Espírito Santo,
Na Santa Igreja católica, na comunhão dos Santos,
Na remissão dos pecados,
Na ressurreição da carne,
Na vida eterna.
Amém.

DEUTSCH

modifier

Ich glaube an Gott,
den Vater, den Allmächtigen,
den Schöpfer des Himmels und der Erde.
Und an Jesus Christus,
seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn,
empfangen durch den Heiligen Geist,
geboren von der Jungfrau Maria,
gelitten unter Pontius Pilatus,
gekreuzigt, gestorben und begraben,
hinabgestiegen in das Reich des Todes,
am dritten Tage auferstanden von den Toten,
aufgefahren in den Himmel;
er sitzt zur Rechten Gottes,
des allmächtigen Vaters;
von dort wird er kommen,
zu richten die Lebenden und die Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist,
die heilige katholische Kirche,
Gemeinschaft der Heiligen,
Vergebung der Sünden,
Auferstehung der Toten
und das ewige Leben.
Amen.

BAHASA INDONESIA

modifier

Aku percaya akan Allah,
Bapa yang mahakuasa,
pencipta langit dan bumi;
dan akan Yesus Kristus,
Putra-Nya yang tunggal, Tuhan kita,
yang dikandung dari Roh Kudus,
dilahirkan oleh Perawan Maria;
yang menderita sengsaradalam pemerintahan Pontius Pilatus
disalibkan, wafat, dan dimakamkan;
yang turun ke tempat penantianpada hari ketiga bangkit dari antara orang mati;
yang naik ke surga,
duduk di sebelah kanan Allah Bapayang mahakuasa;
dari situ Ia akan datangmengadili orang yang hidup dan yang mati.
Aku percaya akan Roh Kudus,
Gereja katolik yang kudus,
persekutuan para kudus,
pengampunan dosa,
kebangkitan badan,
kehidupan kekal.
Amin.

BAHASA MELAYU

modifier

Aku percaya kepada Tuhan, Bapa yang mahakuasa,
pencipta langit dan bumi.
Dan kepada Yesus Kristus, PuteraNya yang tunggal, Tuhan kita.
Yang dikandung dari Roh Kudus,
dilahirkan oleh Perawan Maria;
Yang menderita sengsara dalam pemerintahan Pontius Pilatus,
disalibkan, wafat, dan dimakamkan; yang turun ke tempat penantian,
pada hari ketiga bangkit dari antara orang mati;
Yang naik ke syurga,
duduk di sebelah kanan Tuhan Bapa Yang mahakuasa,
dari situ Ia akan datang mengadili orang hidup dan mati.
Aku percaya kepada Roh Kudus,
Gereja Katolik yang kudus,
Persekutuan para kudus,
pengampunan dosa,
kebangkitan badan,
kehidupan kekal.
Amin.

日本語

modifier

天地の創造主、全能の父である神を信じます。 父のひとり子、わたしたちの主イエス・キリストを信じます。 主は聖霊によってやどり、おとめマリアから生まれ、 ポンティオ・ピラトのもとで苦しみを受け、十字架につけられて死に、葬られ、陰府(よみ)に下り、 三日目に死者のうちから復活し、天に昇って、全能の父である神の右の座に着き、 生者(せいしゃ)と死者を裁くために来られます。 聖霊を信じ、 聖なる普遍の教会、聖徒の交わり、罪のゆるし、からだの復活、永遠のいのちを信じます。 アーメン。

한국어

modifier

한글:
전능하신 천주 성부
천지의 창조주를 저는 믿나이다.
그 외아들
우리 주 예수 그리스도님
성령으로 인하여
동정 마리아께 잉태되어 나시고
본시오 빌라도 통치 아래서 고난을 받으시고
십자가에 못박혀 돌아가시고 묻히셨으며
저승에 가시어 사흗날에 죽은 이들 가운데서 부활하시고
하늘에 올라
전능하신 천주 성부 오른편에 앉으시며
그리로부터 산 이와 죽은 이를 심판하러 오시리라 믿나이다.
성령을 믿으며
거룩하고 보편된 교회와
모든 성인의 통공을 믿으며
죄의 용서와
육신의 부활을 믿으며 영원한 삶을 믿나이다.
아멘.

ROMAJA:
Jönnünghashin chönju söngbu
Chönji’üi changjojurül jönün mitnaida (minna’ida)
Gü oe’adül
Uri ju yesu gürisüdo nim
Söngryöng’üro (söng’nyöng’ üro) inhayö
Dongjöng mariakke ingtae’oe’ö nashigo
Bonshi’o billado tongchi arësö gonanül badüshigo
Shipjaga’e motbakhyö doragashigo mut'hishössümyö
Jösüng’e gashi’ö sahütnare (sahünnare) jugün idül ga’undesö buhwalhashigo
Hanüre olla
Jönnünghashin chönju söngbu orünpyöne anjüshimyö
Gürirobutö san iwa jugün irül shimpanharö oshirira mitnaida (minna’ida)
Söngryöng’ül (söng’nyöng’ ül) midümyö
Görukhago bopyön’doen gyohoe’wa
Modün söng’in’üi tonggong’ül midümyö
Joe’üi yongsöwa
Yukshin’üi bu’hwarül midümyö yöngwönhan salmül mitnaida (minna’ida)
Amen.

繁体字:
我信全能者天主聖父,化成天地
我信其唯一聖子、耶穌基利斯督我等主
我信其因聖神降孕,生於瑪利亞之童身
我信其受難,於般雀比拉多居官時,被釘十字架,死而乃瘞
我信其降地獄,第三日自死者中復活
我信其升天,坐於全能者天主聖父之右
我信其日後從彼而來,審判生死者
我信聖神。我信有聖而公教會,諸聖相通功
我信罪之赦。我信肉身之復活。我信常生。
阿們。

简体字:
我信全能者天主圣父,化成天地
我信其唯一圣子、耶稣基利斯督我等主
我信其因圣神降孕,生于玛利亚之童身
我信其受难,于般雀比拉多居官时,被钉十字架,死而乃瘗
我信其降地狱,第三日自死者中复活
我信其升天,坐于全能者天主圣父之右
我信其日后从彼而来,审判生死者
我信圣神。我信有圣而公教会,诸圣相通功
我信罪之赦。我信肉身之复活。我信常生。
阿们。

漢語拼音/汉语拼音:
Wǒ xìn quánnéng zhě tiānzhǔ shèng fù, huàchéng tiāndì
wǒ xìn qí wéiyī shèng zǐ, yēsū jī lì sī dū wǒ děng zhǔ
wǒ xìn qí yīn shèng shén jiàng yùn, shēng yú mǎ lì yǎ zhī tóng shēn
wǒ xìn qí shòunàn, yú bān què bǐ lā duō jū guān shí, bèi dīng shízìjià, sǐ ér nǎi yì
Wǒ xìn qí jiàng dìyù, dì sān rì zì sǐzhě zhōng fùhuó
wǒ xìn qí shēngtiān, zuò yú quánnéng zhě tiānzhǔ shèng fǔ zhī yòu
wǒ xìn qí rìhòu cóng bǐ ér lái, shěnpàn shēngsǐ zhě
wǒ xìn shèng shén. Wǒ xìn yǒu shèng ér gōng jiàohuì, zhū shèng xiāngtōng gōng
wǒ xìn zuì zhī shè. Wǒ xìn ròushēn zhī fùhuó. Wǒ xìn chángshēng.
Āmen.